Su idioma: ardeenesfrruzh

Mensajes de Saludos

Reem Alabali-Radovan
Reem Alabali-Radovan
Greeting by the Commissioners of the German Federal Government for Migration, Refugees and Integration
Reem Alabali-Radovan
Reem Alabali-Radovan
Greeting by the Commissioners of the German Federal Government for Migration, Refugees and Integration
Reem Alabali-Radovan, German Federal Government Commissioner for Migration, Refugees and Integration, also Federal Government Commissioner for Anti-Racism writes about the project: "The picture books on bilingual-picturebooks.org open up a wonderful world for everyone - regardless of their family's immigration history. The books encourage reading and reading aloud, in German and in the native language. "The Magic Dictionary", "Chocolate Cake in Hawaii" or "How Does the Future Actually Come About?" - in these and many other stories, children and young people from all over the world tell their ideas, wishes and hopes in pictures and text. Translated into German and many other languages, they also build bridges between different worlds of experience. Today, multilingualism and diversity have long been a lived reality in our society. This makes multilingual picture books all the more valuable: they can support the acquisition of the German language and language exchange in kindergarten or school. In addition, a story in the family language can offer a home and make it easier to arrive in Germany. I wish continued success to the project!"
Kirsten Boie
Kirsten Boie
Unas palabras de nuestro embajador del proyecto, Kristen Boie:
Kirsten Boie
Kirsten Boie
Unas palabras de nuestro embajador del proyecto, Kristen Boie:
Hoy en día, personas de diferentes países viven en Alemania y en otros países. A donde sea que vayas, el número de familias bilingües está creciendo. Los padres que hablan árabe sirio, twi o persa tienen niños que entienden alemán (o sueco, francés o danés) fluidamente luego de unas semanas en el jardín de infantes o unos meses en la escuela. Con los libros de cuentos ilustrados bilingües de bilingual-picturebooks.org, los padres y niños pueden disfrutar de una historia juntos. Los libros de cuentos ilustrados bilingües también pueden ser de gran ayuda cuando se trabaja con niños refugiados en escuelas, en jardines de infantes y albergues de refugiados, o para todas las personas cuando se aprende un idioma extranjero, ya que es posible combinar los idiomas en un número ilimitado de maneras, incluso en las combinaciones más inusuales. También se pueden combinar en países con más de un idioma, como casi todos los países subsaharianos en África, además de muchos países en Asia. Bilingualpicturebooks.org apunta a convertirse un proyecto para todo el mundo. Es más, bilingualpicturebooks ofrece a cada grupo de niños de todos los países la oportunidad de escribir y dibujar su propio libro de cuentos ilustrado para otros niños de todo el mundo. Estoy segura de que muchos padres, jardines de infantes y escuelas anhelan leer historias de niños árabes, africanos, asiáticos y de otros países de Europa. ¡Solo piensa en la gran cantidad de nuevas posibilidades!, ¡que el proyecto encuentre muchos usuarios entusiastas!
Julia Donaldson
Julia Donaldson
Julia Donaldson, autora de los libros Grúfalo, dice…
Julia Donaldson
Julia Donaldson
Julia Donaldson, autora de los libros Grúfalo, dice…
“Que proyecto más emocionante y que vale la pena, uno que les permite a los niños leer y escribir historias en su lengua materna. Me encanta la idea de estas historias viajando al rededor del mundo”.

Traductores

Rana Yasser Alkilaney
Rana Yasser Alkilaney
Inglés, chino (mandarín) - árabe / Tanta, Egipto
Rana Yasser Alkilaney
Rana Yasser Alkilaney
Inglés, chino (mandarín) - árabe / Tanta, Egipto
Fragmento favorito traducido por “1001 idiomas”: You have to stick together. ("El diccionario mágico") / أهم درس تعلماه هو أن عليهما البقاء سويا (القاموس السحري) / The wise frog found his love far away and taught his children honesty. ("El cisne, la cabra y la rana") / وجد الضفدع الحكيم حب حياته بعيدا وعلم أولاده الأمانة. (الأوزة والعنزة والضفدع)
Dr. Renata Behrendt
Dr. Renata Behrendt
Aléman - Polaco / Hanóver, Alemania
Dr. Renata Behrendt
Dr. Renata Behrendt
Aléman - Polaco / Hanóver, Alemania
Fragmento favorito traducido por “1001 idiomas”: Nagle poczułam nieodpartą potrzebę zobaczenia całego świata. Postanowiłam spakować się i wyruszyć następnego dnia rano. / Plötzlich verspürte ich das dringende Gefühl, die weite Welt zu sehen. Ich beschloss, gleich am nächsten Morgen zu packen und loszuziehen. ('Rat Rokaja Wants to See the World') --> The rat Rokaja urges to break out of its backyard. I wish every child to feel the longing for the wide world and to live out this dream on both geographical and imaginary paths.
Michela Farina
Michela Farina
Aléman - Italiano/ Bonn, Alemania
Michela Farina
Michela Farina
Aléman - Italiano/ Bonn, Alemania
Fragmento favorito traducido por “1001 idiomas”: Per poter spegnere una volta per tutte il suo fuoco, si tuffò con un gran salto e venne attratta inarrestabilmente verso il fondo. Nonostante la fiamma ardesse intensamente in lei, non avrebbe resistito a lungo contro il gorgogliare dell’acqua. / Um sein Feuer ein für alle Mal zu ersticken, sprang er mit einem großen Satz hinein und wurde unaufhaltsam in die Tiefe gezogen. So heiß die Glut in ihm auch brannte, konnte sie nicht ewig gegen das brodelnde Wasser bestehen. ('The Flaming Fox') --> Here you can also find my favourite expression "das brodelnde Wasser"/ "il gorgogliare dell’acqua", because I didn't know it and I rarely use the expression in Italian either.
Tamara González Fernández
Tamara González Fernández
Español - Gallego / Galicia, España
Tamara González Fernández
Tamara González Fernández
Español - Gallego / Galicia, España
Fragmento favorito traducido por “1001 idiomas”: Y así lo hacen, y van todos volando de la mano de Nika hasta el Castillo, a llevar la medicina a la princesa María en una botella. / E así o dixo, voan todos sobre Nika ata o castelo para levaren a menciña embotellada á princesa María. ("María y el dragón Nika")
Edith Neves Mendel Fréccia
Edith Neves Mendel Fréccia
Inglés - Portugués (Brasil) / Santa Catarina - Brasil
Edith Neves Mendel Fréccia
Edith Neves Mendel Fréccia
Inglés - Portugués (Brasil) / Santa Catarina - Brasil
Fragmento favorito traducido por “1001 idiomas”: „I do not have any favorite passages or words. All the stories are enchanting because they represent the children's eyes and souls. Their perception is so peculiar and beautiful.“
Maria Fullana
Maria Fullana
Catalán, español, francés - Catalán, gallego, español
Maria Fullana
Maria Fullana
Catalán, español, francés - Catalán, gallego, español
Núria Roca Garcia
Núria Roca Garcia
English - Catalan, Spanish / France
Núria Roca Garcia
Núria Roca Garcia
English - Catalan, Spanish / France
My favorite passage is the end of "The Egg in the Moon." But, of course, I won't spoil it... El meu fragment preferit és el final de "L'ou a la lluna". Però, és clar, no en faré espòiler... www.linkedin.com/in/nuriarocagarcia
Carmen María Lupiáñez Garrido
Carmen María Lupiáñez Garrido
Inglés, francés - español / Málaga, España
Carmen María Lupiáñez Garrido
Carmen María Lupiáñez Garrido
Inglés, francés - español / Málaga, España
Fragmento favorito traducido por “1001 idiomas”: Así que el elefante lanzó el hechizo: «¡Abracadabro, dabro, dajo, nejo! ¡Ahora eres un súper conejo!» ¡El conejo estaba alucinado al ver que tenía una capa de Superman y podía volar! / So the elephant cast the spell: "Abracadabrit, drabbit, babbit, nabit! You are now a Super Rabbit!" The rabbit was amazed when he suddenly had a Superman cape and could fly! (La liebre codiciosa)
Ana-Sânziana Ghelase
Ana-Sânziana Ghelase
Inglés - Rumano / Cluj-Napoca, Rumanía
Ana-Sânziana Ghelase
Ana-Sânziana Ghelase
Inglés - Rumano / Cluj-Napoca, Rumanía
Fragmento favorito traducido por “1001 idiomas”: O sută de bomboane este numărul perfect – exact cât pentru o geantă plină! / One hundred candies is the perfect number – that’s exactly one full bag! ('Rokaja the Rat Wants to See the World').
Monica Giancaspro
Monica Giancaspro
Inglés, español - italiano / Reggio Calabria, Italia
Monica Giancaspro
Monica Giancaspro
Inglés, español - italiano / Reggio Calabria, Italia
Fragmento favorito traducido por “1001 idiomas”: I bambini festeggiarono per tutto il giorno e per tutta la notte. The children celebrated all day and night. (“The Search for a Mysterious Island”)
Dahlia Ibrahim
Dahlia Ibrahim
Inglés - Árabe / Alejandría, Egipto
Dahlia Ibrahim
Dahlia Ibrahim
Inglés - Árabe / Alejandría, Egipto
Fragmento favorito traducido por “1001 idiomas”: يعرضون السيارة وكيفية عملها في مؤتمر المخترعين. حازوا علي المركز الأول في المسابقة الدولية. فرح العمدة و تركهم يمكثون في إيطاليا. ذهب إلي البروفيسور بلاتان و قال:"أنا آسف لأنه تم طردك إلي الخارج." بعد بضعة أشهر تزوج جوليوس بلاتان و بوبيل. إنه حفل زفاف رائع و يوجد تورتة فراولة و كل العائلة موجودة هناك. كل شيء سار علي ما يرام و إنتهي بشكل جيد. (Sie präsentieren das Auto auf der Erfinderkonferenz und es funktioniert. Sie gewinnen den 1. Platz beim Wettbewerb. Der Bürgermeister freut sich und sie dürfen in Italien bleiben. Er geht zu Professor Platan und sagt: „Tut mir leid, dass du rausgeworfen wurdest.” Ein paar Monate später heiraten Julius Platan und Pupille. Es ist eine tolle Hochzeit und es gibt Erdbeertorte und die ganze Familie ist da. Ende gut, alles gut).
Nelly Pan
Nelly Pan
Aléman - Ruso / Friburgo, Alemania
Nelly Pan
Nelly Pan
Aléman - Ruso / Friburgo, Alemania
Fragmento favorito traducido por “1001 idiomas”: Ааааа, закричала я, падая. Уф, хорошо затормозила. Хорошо, что есть турбины. Но где же я приземлилась? Неужели в джунглях? Вообще-то я собиралась домой... / Aaah, schrie ich, als ich runterfiel. Puh, gut abgebremst. Praktisch, dass die Düsen da waren. Doch wo war ich bloß gelandet? Etwa im Regenwald?! Ich wollte doch eigentlich nach Hause... ("Elina y el coche volador")
Maria Grazia Ordanini
Maria Grazia Ordanini
Inglés - Italiano / Italia
Maria Grazia Ordanini
Maria Grazia Ordanini
Inglés - Italiano / Italia
Fragmento favorito traducido por “1001 idiomas”: She had her ice-cold gaze fixed on the three sixth-formers. “What are you doing here and who are you, you little toads?” asked the castle cook in her husky voice. / Il suo sguardo gelido era fisso sui tre studenti. “Cosa state facendo qui, e chi siete voi, piccoli rospi?” chiese la cuoca del castello con la sua voce rauca. (El diario)
Sarah Robinson
Sarah Robinson
Aléman - Inglés / Londres, Reino Unido
Sarah Robinson
Sarah Robinson
Aléman - Inglés / Londres, Reino Unido
Fragmento favorito traducido por “1001 idiomas”: Ideas are often in places you would never have expected them to be –deeply ensconced in the maze of your imagination. / Ideen liegen oft an Orten, wo Du sie nie vermutet hättest - tief versteckt im Irrgarten Deiner Fantasie. ('The Gift of a Dream')
Imma Blanquer Rosselló
Imma Blanquer Rosselló
Español - Catalán / Francés - Español /Mallorca, España
Imma Blanquer Rosselló
Imma Blanquer Rosselló
Español - Catalán / Francés - Español /Mallorca, España
Fragmento favorito traducido por “1001 idiomas”: Algunes idees són dures com els diamants i d'altres, suaus com la cera, però no importa quant de temps li dediquis perquè al final, obtindràs una obra d'art brillant. / Algunas ideas son duras como diamantes y otras, suaves como la cera, pero no importa cuánto tiempo le dediques porque al final, obtendrás una obra de arte deslumbrante. ("El regalo de un sueño")
Daniel Sebin
Daniel Sebin
Aléman - Rumano/ Cluj-Napoca, Rumania
Daniel Sebin
Daniel Sebin
Aléman - Rumano/ Cluj-Napoca, Rumania
Fragmento favorito traducido por “1001 idiomas”: Nu ar fi frumos ca toți oamenii să poată să învețe să meargă pe bicicletă? / Wäre es nicht schön, wenn alle Menschen Fahrradfahren lernen können?  ('How Does Future Actually Come About')
Liza Steinberg
Liza Steinberg
Inglés - Ruso /Reino Unido
Liza Steinberg
Liza Steinberg
Inglés - Ruso /Reino Unido
Fragmento favorito traducido por “1001 idiomas”: «Чтобы выпить кооооофе? О нет, ты ведь не серьезно, правда?» Одновременно вскрикнули измученные пятерняшки и посмотрели друг на друга в ужасе и ошеломлении. / "To have coffeeeeeee? Oh no, you aren’t serious, are you?” The quintuplets called out simultaneously and looked at each other, horrified, dumbfounded and exhausted. ('The Fantastic Five')
Anna Stier
Anna Stier
Aléman - Francés / Cayena, Guayana Francesa
Anna Stier
Anna Stier
Aléman - Francés / Cayena, Guayana Francesa
Fragmento favorito traducido por “1001 idiomas”:: L'inventeur qui ne savait pas lire: Pulille est tellement en colère qu’elle crie au professeur Platane : « Si tu ne quittes pas immédiatement le pays des fées, je jetterai ton amie Pupille dans ce lac de chocolat chaud ! » / Pullille ist so wütend, dass sie Professor Platan anbrüllt: „Wenn du nicht sofort das Feenland verlässt, dann werfe ich deine Freundin Pupille in diesen heißen Schokoladensee!“ ('The Inventor Who Couldn't Read')
Laura Baró Vilardell
Laura Baró Vilardell
Inglés, japonés, español -> catalán, español / Barcelona, España
Laura Baró Vilardell
Laura Baró Vilardell
Inglés, japonés, español -> catalán, español / Barcelona, España
Fragmento favorito traducido por “1001 idiomas”: "The swan, the goat and the frog": ‘The one thing I wanted was honesty. But you can’t give me that.’ / - L’únic que jo demanava era honestedat. Però tu no em pots donar ni això.-
Lanny Yunita
Lanny Yunita
Inglés - Indonesio / Yogyakarta, Indonesia
Lanny Yunita
Lanny Yunita
Inglés - Indonesio / Yogyakarta, Indonesia
Fragmento favorito traducido por “1001 idiomas”: Dia penuh dengan ide, impiannya adalah berkeliling dunia untuk membuat penemuan baru dan mengumpulkan pengalaman baru. / Full of ideas, he dreams of travelling around the world to make new discoveries and collect new experiences. (El sueño de Apkètè)
Alicja Zając
Alicja Zając
Inglés - Polaco / Zgierz, Polonia
Alicja Zając
Alicja Zając
Inglés - Polaco / Zgierz, Polonia
Fragmento favorito traducido por “1001 idiomas”: An Us is born wherever people like each other. So there are quite a lot of Us-es and no two of them look completely alike. But they all have one thing in common: They are all precious. This is a story about Ben and Emma‘s Us. The Us connects Ben and Emma in a beautiful way. It makes them think of each other, even when they can‘t see each other. The Us lets them understand each other, even without words. / My rodzi się gdziekolwiek ludzie się nawzajem lubią. Jest więc całkiem sporo My-ów i żadne dwa nie wyglądają dokładnie tak samo. Ale wszystkie mają ze sobą coś wspólnego: wszystkie są cenne. To jest historia o My, należącym do Bena i Emmy. My łączy Bena i Emmę w cudowny sposób. Sprawia, że myślą o sobie nawzajem, nawet kiedy się nie widzą. My pozwala im rozumieć drugą osobę, nawet bez słów. ("El pequeño NOSOTROS")
Shuifan Zhong
Shuifan Zhong
Francés, Inglés - Chino (Mandarín) / Beijing, China
Shuifan Zhong
Shuifan Zhong
Francés, Inglés - Chino (Mandarín) / Beijing, China

Colaboradores

Ulrich Wickert
Ulrich Wickert
… sobre el libro “El regalo de un sueño”
El autor y periodista Ulrich Wickert analizó el libro de cuentos ilustrado “El regalo de un sueño”, que se publicó en nuestra página www.bilingual-picturebooks.org el verano pasado: “El regalo de un sueño” es una introducción maravillosa a la filosofía de las ideas. Este libro es una invitación a hablar con los niños sobre las ideas. Se establece un puesto de mercado y alguien comienza a regalar ideas. Casi de manera casual, le habla a sus clientes: ¿Las ideas se encuentran o se falsifican?, ¿o es mejor jugar con ellas?, ¿qué es un ladrón de ideas?, ¿una idea tiene que ser llevada por muchos hasta que encuentre su camino en el mundo? (…) “El regalo de un sueño” es un regalo fabuloso para todos aquellos que disfruten filosofar con niños.
El regalo de un sueño
El regalo de un sueño

Colaboradores

Daniel Hope
Daniel Hope
… quien grabó el audiolibro en inglés de “El flamante zorro”.
El flamante zorro
El flamante zorro
Traducción voluntaria
Añadir libro de imágenes
Apoyo
donar ahoraDonaciones