Grußworte
Reem Alabali-Radovan
Grußwort der Beauftragten der deutschen Bundesregierung für Migration, Flüchtlinge und Integration
Reem Alabali-Radovan
Grußwort der Beauftragten der deutschen Bundesregierung für Migration, Flüchtlinge und Integration
Reem Alabali-Radovan MdB, Staatsministerin beim Bundeskanzler und Beauftragte der Bundesregierung für Migration, Flüchtlinge und Integration zugleich Beauftragte der Bundesregierung für Antirassismus schreibt über das Projekt:
"Die Bilderbücher auf bilingual-picturebooks.org eröffnen eine wunderbare Welt für alle – unabhängig von einer familiären Einwanderungsgeschichte. Die Bücher animieren zum Lesen und Vorlesen, auf Deutsch und in der Familiensprache. „Das magische Wörterbuch“, „Schokokuchen auf Hawaii“ oder „Wie entsteht eigentlich die Zukunft?“ – in diesen und vielen weiteren Geschichten erzählen Kinder und Jugendliche aus aller Welt ihre Ideen, Wünsche und Hoffnungen in Bild und Text. Auf Deutsch und jeweils in viele Sprachen übersetzt, bauen sie so auch Brücken zwischen verschiedenen Erfahrungswelten. Heute sind Mehrsprachigkeit und Diversität längst gelebte Realität in unserer Gesellschaft. Umso wertvoller sind mehrsprachige Bilderbücher: Sie können den Erwerb der deutschen Sprache und den Sprachaustausch in KiTa oder Schule unterstützen. Zudem kann eine Geschichte in der Familiensprache ein Zuhause bieten und das Ankommen in Deutschland erleichtern.
Ich wünsche dem Projekt weiterhin viel Erfolg!"
Kirsten Boie
Grußwort der Projektbotschafterin Kirsten Boie
Kirsten Boie
Grußwort der Projektbotschafterin Kirsten Boie
Nicht nur in Deutschland leben inzwischen Menschen aus vielen unterschiedlichen Herkunftsländern zusammen. Überall gibt zunehmend mehrsprachige Familien: Eltern, die Syrisch, Twi oder Farsi sprechen, haben Kinder, die nach wenigen Wochen in der Kita oder wenigen Monaten in der Schule fließend Deutsch (oder Schwedisch, Französisch, Dänisch) verstehen.
Mit den zweisprachigen Bilderbüchern von bilingual picturebooks können Eltern und Kinder gemeinsam eine Geschichte angucken. Aber auch für die Arbeit mit Flüchtlingskindern in Schule, Kita und Flüchtlingsunterkünften oder für uns alle beim Erlernen einer Fremdsprache kann bilingual picturebooks hilfreich sein. Da die Sprachen beliebig kombiniert werden können, sind selbst ausgefallene Konstellationen möglich. Und in Ländern mit mehreren Sprachen (wie es z.B. fast alle sub-saharischen afrikanischen Länder sind, aber auch viele Länder Asiens) können diese zusammengeführt werden. Bilingual picturebooks soll ein Projekt für die ganze Welt werden.
Darüber hinaus bietet bilingual picturebooks jeder Kindergruppe in jedem Land die Möglichkeit, ein eigenes Bilderbuch zu schreiben und zu gestalten - für alle anderen Kinder in allen anderen Ländern. Ich bin sicher, dass viele Eltern, Kitas, Schulen sich über Geschichten von Kindern aus arabischen, afrikanischen, asiatischen oder anderen europäischen Ländern freuen. Was für tolle neue Möglichkeiten!
Ich wünsche dem Projekt viele begeisterte Nutzer!
Julia Donaldson
Julia Donaldson, Autorin der Grüffelo Bücher, sagt...
Julia Donaldson
Julia Donaldson, Autorin der Grüffelo Bücher, sagt...
„Was für ein aufregendes und wertvolles Projekt. Es ermöglicht Kindern, Bücher in ihrer Muttersprache zu lesen und zu schreiben. Ich liebe die Idee, dass diese Geschichten um die ganze Welt reisen.“
Übersetzer*innen
Rana Yasser Alkilaney
Englisch, Chinesisch (Mandarin) - Arabisch / Tanta, Ägypten
Rana Yasser Alkilaney
Englisch, Chinesisch (Mandarin) - Arabisch / Tanta, Ägypten
Lieblingsstellen, die für "1001 Sprache" übersetzt wurde: You have to stick together. ("Das magische Wörterbuch") /
أهم درس تعلماه هو أن عليهما البقاء سويا (القاموس السحري) /
The wise frog found his love far away and taught his children honesty. ("Der Schwan, die Ziege und der Frosch") /
وجد الضفدع الحكيم حب حياته بعيدا وعلم أولاده الأمانة. (الأوزة والعنزة والضفدع)
Dr. Renata Behrendt
Deutsch - Polnisch / Hannover, Deutschland
Dr. Renata Behrendt
Deutsch - Polnisch / Hannover, Deutschland
Lieblingsstelle, die für "1001 Sprache" übersetzt wurde:
Nagle poczułam nieodpartą potrzebę zobaczenia całego świata. Postanowiłam spakować się i wyruszyć następnego dnia rano. /
Plötzlich verspürte ich das dringende Gefühl, die weite Welt zu sehen. Ich beschloss, gleich am nächsten Morgen zu packen und loszuziehen. ("Ratte Rokaja will weg")
--> Die Ratte Rokaja drängt es, aus ihrem Hinterhof auszubrechen. Ich wünsche jedem Kind, die Sehnsucht nach der weiten Welt zu verspüren und diesen Traum auf geografischen wie auch imaginären Wegen auszuleben.
Michela Farina
Deutsch - Italienisch / Bonn, Deutschland
Michela Farina
Deutsch - Italienisch / Bonn, Deutschland
Lieblingsstelle, die für "1001 Sprache" übersetzt wurde:
Per poter spegnere una volta per tutte il suo fuoco, si tuffò con un gran salto e venne attratta inarrestabilmente verso il fondo. Nonostante la fiamma ardesse intensamente in lei, non avrebbe resistito a lungo contro il gorgogliare dell’acqua. / Um sein Feuer ein für alle Mal zu ersticken, sprang er mit einem großen Satz hinein und wurde unaufhaltsam in die Tiefe gezogen. So heiß die Glut in ihm auch brannte, konnte sie nicht ewig gegen das brodelnde Wasser bestehen. ("Der flammende Fuchs")
--> Hier kann man auch meinen Lieblingsausdruck „das brodelnde Wasser“/„il gorgogliare dell'acqua“ finden, ich kannte ihn nicht und benutze ihn nur selten, auch nicht auf Italienisch.
Tamara González Fernández
Spanisch - Galicisch / Galicien, Spanien
Tamara González Fernández
Spanisch - Galicisch / Galicien, Spanien
Lieblingsstelle, die für "1001 Sprache" übersetzt wurde: Y así lo hacen, y van todos volando de la mano de Nika hasta el Castillo, a llevar la medicina a la princesa María en una botella. / E así o dixo, voan todos sobre Nika ata o castelo para levaren a menciña embotellada á princesa María. ("María und der Drache Nika")
Edith Neves Mendel Fréccia
Englisch - Portugiesisch (Brasilien) / Santa Catarina - Brazil
Edith Neves Mendel Fréccia
Englisch - Portugiesisch (Brasilien) / Santa Catarina - Brazil
Lieblingsstelle, die für "1001 Sprache" übersetzt wurde: "Ich habe keine Lieblingspassagen oder -wörter. Alle Geschichten sind bezaubernd, weil sie die Augen und Seelen der Kinder zeigen. Ihre Wahrnehmung ist so eigentümlich und schön.“
Maria Fullana
Katalanisch, Spanisch, Französisch - Katalanisch, Galicisch, Spanisch
Maria Fullana
Katalanisch, Spanisch, Französisch - Katalanisch, Galicisch, Spanisch
Núria Roca Garcia
Englisch - Katalanisch, Spanisch / Frankreich
Núria Roca Garcia
Englisch - Katalanisch, Spanisch / Frankreich
Meine Lieblingspassage ist das Ende von "Das Ei im Mond", aber natürlich werde ichs nicht spoilern...
El meu fragment preferit és el final de "L'ou a la lluna". Però, és clar, no en faré espòiler...
www.linkedin.com/in/nuriarocagarcia
Carmen María Lupiáñez Garrido
Englisch, Französisch - Spanisch / Málaga, Spanien
Carmen María Lupiáñez Garrido
Englisch, Französisch - Spanisch / Málaga, Spanien
Lieblingsstelle, die für "1001 Sprache" übersetzt wurde:
Así que el elefante lanzó el hechizo: «¡Abracadabro, dabro, dajo, nejo!
¡Ahora eres un súper conejo!» ¡El conejo estaba alucinado al ver que tenía una capa de Superman y podía volar! / So the elephant cast the spell:
"Abracadabrit, drabbit, babbit, nabit! You are now a Super Rabbit!" The rabbit was amazed when he suddenly had a Superman cape and could fly!
(Der verfressene Hase)
Ana-Sânziana Ghelase
Englisch - Rumänisch / Cluj-Napoca, Rumänien
Ana-Sânziana Ghelase
Englisch - Rumänisch / Cluj-Napoca, Rumänien
Lieblingsstelle, die für "1001 Sprache" übersetzt wurde:
O sută de bomboane este numărul perfect – exact cât pentru o geantă plină! /
One hundred candies is the perfect number – that’s exactly one full bag! ("Ratte Rokaja will weg").
Monica Giancaspro
Englisch, Spanisch – Italienisch / Reggio Calabria, Italien
Monica Giancaspro
Englisch, Spanisch – Italienisch / Reggio Calabria, Italien
Lieblingsstelle, die für "1001 Sprache" übersetzt wurde: I bambini festeggiarono per tutto il giorno e per tutta la notte. The children celebrated all day and night. (“The Search for a Mysterious Island”)
Dahlia Ibrahim
Englisch - Arabisch / Alexandria, Ägypten
Dahlia Ibrahim
Englisch - Arabisch / Alexandria, Ägypten
Lieblingsstelle, die für "1001 Sprache" übersetzt wurde:
يعرضون السيارة وكيفية عملها في مؤتمر المخترعين. حازوا علي المركز الأول في المسابقة الدولية. فرح العمدة و تركهم يمكثون في إيطاليا. ذهب إلي البروفيسور بلاتان و قال:"أنا آسف لأنه تم طردك إلي الخارج."
بعد بضعة أشهر تزوج جوليوس بلاتان و بوبيل. إنه حفل زفاف رائع و يوجد تورتة فراولة و كل العائلة موجودة هناك.
كل شيء سار علي ما يرام و إنتهي بشكل جيد.
(Sie präsentieren das Auto auf der Erfinderkonferenz und es funktioniert. Sie gewinnen den 1. Platz beim Wettbewerb. Der Bürgermeister freut sich und sie dürfen in Italien bleiben. Er geht zu Professor Platan und sagt: „Tut mir leid, dass du rausgeworfen wurdest.”
Ein paar Monate später heiraten Julius Platan und Pupille. Es ist eine tolle Hochzeit und es gibt Erdbeertorte und die ganze Familie ist da.
Ende gut, alles gut).
Maria Grazia Ordanini
Englisch - Italienisch / Italien
Maria Grazia Ordanini
Englisch - Italienisch / Italien
Lieblingsstelle, die für "1001 Sprache" übersetzt wurde: She had her ice-cold gaze fixed on the three sixth-formers. “What are you doing here and who are you, you little toads?” asked the castle cook in her husky voice. / Il suo sguardo gelido era fisso sui tre studenti. “Cosa state facendo qui, e chi siete voi, piccoli rospi?” chiese la cuoca del castello con la sua voce rauca. (Das Tagebuch)
Nelly Pan
Deutsch - Russisch / Freiburg, Deutschland
Nelly Pan
Deutsch - Russisch / Freiburg, Deutschland
Lieblingsstelle, die für "1001 Sprache" übersetzt wurde:
Ааааа, закричала я, падая. Уф, хорошо затормозила. Хорошо, что есть турбины. Но где же я приземлилась? Неужели в джунглях? Вообще-то я собиралась домой... / Aaah, schrie ich, als ich runterfiel. Puh, gut abgebremst. Praktisch, dass die Düsen da waren. Doch wo war ich bloß gelandet? Etwa im Regenwald?! Ich wollte doch eigentlich nach Hause... ("Elina und das fliegende Auto")
Sarah Robinson
Deutsch - Englisch / London, UK
Sarah Robinson
Deutsch - Englisch / London, UK
Lieblingsstelle, die für "1001 Sprache" übersetzt wurde:
Ideas are often in places you would never have expected them to be –deeply ensconced in the maze of your imagination. /
Ideen liegen oft an Orten, wo Du sie nie vermutet hättest - tief versteckt im Irrgarten Deiner Fantasie.
("Der geschenkte Traum")
Imma Blanquer Rosselló
Spanisch - Katalanisch / Französisch - Spanisch / Mallorca, Spanien
Imma Blanquer Rosselló
Spanisch - Katalanisch / Französisch - Spanisch / Mallorca, Spanien
Lieblingsstelle, die für "1001 Sprache" übersetzt wurde: Algunes idees són dures com els diamants i d'altres, suaus com la cera, però no importa quant de temps li dediquis perquè al final, obtindràs una obra d'art brillant. / Algunas ideas son duras como diamantes y otras, suaves como la cera, pero no importa cuánto tiempo le dediques porque al final, obtendrás una obra de arte deslumbrante. ("Der geschenkte Traum")
Daniel Sebin
Deutsch - Rumänisch / Cluj-Napoca, Rumänien
Daniel Sebin
Deutsch - Rumänisch / Cluj-Napoca, Rumänien
Lieblingsstelle, die für "1001 Sprache" übersetzt wurde:
Nu ar fi frumos ca toți oamenii să poată să învețe să meargă pe bicicletă? / Wäre es nicht schön, wenn alle Menschen Fahrradfahren lernen können?
("Wie entsteht eigentlich Zukunft")
Liza Steinberg
Englisch - Russisch / England, UK
Liza Steinberg
Englisch - Russisch / England, UK
Lieblingsstelle, die für "1001 Sprache" übersetzt wurde:
«Чтобы выпить кооооофе? О нет, ты ведь не серьезно, правда?» Одновременно вскрикнули измученные пятерняшки и посмотрели друг на друга в ужасе и ошеломлении. /
"To have coffeeeeeee? Oh no, you aren’t serious, are you?” The quintuplets called out simultaneously and looked at each other, horrified, dumbfounded and exhausted.
("Die sagenhaften 5")
Anna Stier
Deutsch - Französisch / Cayenne, Französisch-Guayana
Anna Stier
Deutsch - Französisch / Cayenne, Französisch-Guayana
Lieblingsstelle, die für "1001 Sprache" übersetzt wurde:
L'inventeur qui ne savait pas lire: Pulille est tellement en colère qu’elle crie au professeur Platane : « Si tu ne quittes pas immédiatement le pays des fées, je jetterai ton amie Pupille dans ce lac de chocolat chaud ! ». /
Pullille ist so wütend, dass sie Professor Platan anbrüllt: „Wenn du nicht sofort das Feenland verlässt, dann werfe ich deine Freundin Pupille in diesen heißen Schokoladensee!“
("Der Erfinder, der nicht lesen konnte")
Laura Baró Vilardell
Englisch, Japanisch, Spanisch -> Katalanisch, Spanisch / Barcelona, Spanien
Laura Baró Vilardell
Englisch, Japanisch, Spanisch -> Katalanisch, Spanisch / Barcelona, Spanien
Lieblingsstelle, die für "1001 Sprache" übersetzt wurde: "The swan, the goat and the frog": ‘The one thing I wanted was honesty. But you can’t give me that.’ / - L’únic que jo demanava era honestedat. Però tu no em pots donar ni això.-
Lanny Yunita
Englisch - Indonesisch / Yogyakarta, Indonesien
Lanny Yunita
Englisch - Indonesisch / Yogyakarta, Indonesien
Lieblingsstelle, die für "1001 Sprache" übersetzt wurde: Dia penuh dengan ide, impiannya adalah berkeliling dunia untuk membuat penemuan baru dan mengumpulkan pengalaman baru. / Full of ideas, he dreams of travelling around the world to make new discoveries and collect new experiences. (Apkètès Traum)
Alicja Zając
Englisch - Polnisch / Zgierz, Polen
Alicja Zając
Englisch - Polnisch / Zgierz, Polen
Lieblingsstelle, die für "1001 Sprache" übersetzt wurde: An Us is born wherever people like each other. So there are quite a lot of Us-es and no two of them look completely alike. But they all have one thing in common: They are all precious. This is a story about Ben and Emma‘s Us.
The Us connects Ben and Emma in a beautiful way. It makes them think of each other, even when they can‘t see each other. The Us lets them understand each other, even without words. /
My rodzi się gdziekolwiek ludzie się nawzajem lubią. Jest więc całkiem sporo My-ów i żadne dwa nie wyglądają dokładnie tak samo. Ale wszystkie mają ze sobą coś wspólnego: wszystkie są cenne. To jest historia o My, należącym do Bena i Emmy.
My łączy Bena i Emmę w cudowny sposób. Sprawia, że myślą o sobie nawzajem, nawet kiedy się nie widzą. My pozwala im rozumieć drugą osobę, nawet bez słów. ("Das kleine WIR")
Shuifan Zhong
Französisch, Englisch - Chinesisch (Mandarin) / Beijing, China
Unterstützer*innen
Ulrich Wickert
.... über das Buch "Der geschenkte Traum"
Der Journalist und Autor Ulrich Wickert hat das Bilderbuch "Der geschenkte Traum" besprochen, das im vergangenen Sommer hier auf www.bilingual-picturebooks.org veröffentlicht wurde:
„Der geschenkte Traum“ ist ein ganz wunderbarer Einstieg in die Philosophie der Ideen. Dieses Buch ist eine Einladung mit Kindern über Ideen zu sprechen. Da wird ein Marktstand aufgebaut und jemand fängt an Ideen zu verschenken. Ganz nebenbei unterhält er sich mit seinen Kunden: Werden Ideen gefunden oder geschmiedet? Oder muss man besser mit ihnen spielen? Was ist ein Ideendieb? Muss eine Idee von vielen getragen werden, bis sie ihren Weg in die Welt findet? (...) „Der geschenkte Traum“ ist ein fabelhaftes Geschenk für alle, die gerne mit Kindern philosophieren.
Unterstützer*innen
Daniel Hope
... hat die englische Version von "Der flammende Fuchs" eingesprochen.