Your language: ardeenesfrruzh

Messages of Greetings

Reem Alabali-Radovan
Reem Alabali-Radovan
Greeting by the Commissioners of the German Federal Government for Migration, Refugees and Integration
Reem Alabali-Radovan
Reem Alabali-Radovan
Greeting by the Commissioners of the German Federal Government for Migration, Refugees and Integration
Reem Alabali-Radovan, German Federal Government Commissioner for Migration, Refugees and Integration, also Federal Government Commissioner for Anti-Racism writes about the project: "The picture books on bilingual-picturebooks.org open up a wonderful world for everyone - regardless of their family's immigration history. The books encourage reading and reading aloud, in German and in the native language. "The Magic Dictionary", "Chocolate Cake in Hawaii" or "How Does the Future Actually Come About?" - in these and many other stories, children and young people from all over the world tell their ideas, wishes and hopes in pictures and text. Translated into German and many other languages, they also build bridges between different worlds of experience. Today, multilingualism and diversity have long been a lived reality in our society. This makes multilingual picture books all the more valuable: they can support the acquisition of the German language and language exchange in kindergarten or school. In addition, a story in the family language can offer a home and make it easier to arrive in Germany. I wish continued success to the project!"
Kirsten Boie
Kirsten Boie
A few words from project ambassador Kirsten Boie
Kirsten Boie
Kirsten Boie
A few words from project ambassador Kirsten Boie
Today, people from many different countries live in Germany and in other places. Everywhere you go, the number of bilingual families is growing. Parents who speak Syrian Arabic, Twi or Farsi have children who understand German (or Swedish, French or Danish) fluently after just a few weeks in kindergarten or a few months in school. With the bilingual picture books from bilingual-picturebooks.org, parents and children can enjoy a story together. Bilingual picture books can also be helpful when working with refugee children in schools, kindergartens and refugee shelters, or for all of us when learning a foreign language. Because it is possible to combine the languages in an unlimited number of ways, even the most unusual combinations are possible. They can also be mixed together in countries with more than one language, such as nearly all sub-Saharan countries in Africa as well as many countries in Asia. Bilingual-picturebooks.orgaims to become a project for the whole world. What is more, bilingual picturebooks offers every group of children in every country the opportunity to write and illustrate its own picture book – for other children around the world. I am certain that many parents, kindergartens and schools are looking forward to reading stories by children from Arab, African, Asian and other European countries. Just think of all the great new possibilities! May the project find many enthusiastic users!
Julia Donaldson
Julia Donaldson
Julia Donaldson, author of the Gruffalo books, says...
Julia Donaldson
Julia Donaldson
Julia Donaldson, author of the Gruffalo books, says...
“What an exciting and worthwhile project, one which enables children to read – and write – stories in their mother tongue. I love the idea of these stories travelling all over the world.”

Translators

Rana Yasser Alkilaney
Rana Yasser Alkilaney
English, Chinese (Mandarin) - Arabic / Tanta, Egypt
Rana Yasser Alkilaney
Rana Yasser Alkilaney
English, Chinese (Mandarin) - Arabic / Tanta, Egypt
Favourite passages translated for "1001 Languages": You have to stick together. ("The Magic Dictionary") / أهم درس تعلماه هو أن عليهما البقاء سويا (القاموس السحري) / The wise frog found his love far away and taught his children honesty. ("The Swan, the Goat and the Frog") / وجد الضفدع الحكيم حب حياته بعيدا وعلم أولاده الأمانة. (الأوزة والعنزة والضفدع)
Dr. Renata Behrendt
Dr. Renata Behrendt
German - Polish / Hanover , Germany
Dr. Renata Behrendt
Dr. Renata Behrendt
German - Polish / Hanover , Germany
Favourite passage translated for '1001 Languages': Nagle poczułam nieodpartą potrzebę zobaczenia całego świata. Postanowiłam spakować się i wyruszyć następnego dnia rano. / Plötzlich verspürte ich das dringende Gefühl, die weite Welt zu sehen. Ich beschloss, gleich am nächsten Morgen zu packen und loszuziehen. ("Rat Rokaja Wants to See the World") --> The rat Rokaja urges to break out of its backyard. I wish every child to feel the longing for the wide world and to live out this dream on both geographical and imaginary paths.
Michela Farina
Michela Farina
German - Italian / Bonn, Germany
Michela Farina
Michela Farina
German - Italian / Bonn, Germany
Favourite passage translated for '1001 Languages': Per poter spegnere una volta per tutte il suo fuoco, si tuffò con un gran salto e venne attratta inarrestabilmente verso il fondo. Nonostante la fiamma ardesse intensamente in lei, non avrebbe resistito a lungo contro il gorgogliare dell’acqua. / Um sein Feuer ein für alle Mal zu ersticken, sprang er mit einem großen Satz hinein und wurde unaufhaltsam in die Tiefe gezogen. So heiß die Glut in ihm auch brannte, konnte sie nicht ewig gegen das brodelnde Wasser bestehen. ("The Flaming Fox") --> Here you can also find my favourite expression "das brodelnde Wasser"/ "il gorgogliare dell’acqua", because I didn't know it and I rarely use the expression in Italian either.
Tamara González Fernández
Tamara González Fernández
Spanish - Galician / Galicia, Spain
Tamara González Fernández
Tamara González Fernández
Spanish - Galician / Galicia, Spain
Favourite passage translated for '1001 Languages': Y así lo hacen, y van todos volando de la mano de Nika hasta el Castillo, a llevar la medicina a la princesa María en una botella. / E así o dixo, voan todos sobre Nika ata o castelo para levaren a menciña embotellada á princesa María. ("Maria and Nika the Dragon")
Edith Neves Mendel Fréccia
Edith Neves Mendel Fréccia
English - Portuguese (Brazil) / Santa Catarina - Brazil
Edith Neves Mendel Fréccia
Edith Neves Mendel Fréccia
English - Portuguese (Brazil) / Santa Catarina - Brazil
Favourite passage translated for '1001 Languages': „I do not have any favorite passages or words. All the stories are enchanting because they represent the children's eyes and souls. Their perception is so peculiar and beautiful.“
Maria Fullana
Maria Fullana
Catalan, Spanish, French - Catalan, Galician, Spanish
Maria Fullana
Maria Fullana
Catalan, Spanish, French - Catalan, Galician, Spanish
Núria Roca Garcia
Núria Roca Garcia
English - Catalan, Spanish / France
Núria Roca Garcia
Núria Roca Garcia
English - Catalan, Spanish / France
My favorite passage is the end of "The Egg in the Moon." But, of course, I won't spoil it... El meu fragment preferit és el final de "L'ou a la lluna". Però, és clar, no en faré espòiler... www.linkedin.com/in/nuriarocagarcia
Carmen María Lupiáñez Garrido
Carmen María Lupiáñez Garrido
English, French - Spanish / Málaga, Spain
Carmen María Lupiáñez Garrido
Carmen María Lupiáñez Garrido
English, French - Spanish / Málaga, Spain
Favourite passage translated for '1001 Languages': Así que el elefante lanzó el hechizo: «¡Abracadabro, dabro, dajo, nejo! ¡Ahora eres un súper conejo!» ¡El conejo estaba alucinado al ver que tenía una capa de Superman y podía volar! / So the elephant cast the spell: "Abracadabrit, drabbit, babbit, nabit! You are now a Super Rabbit!" The rabbit was amazed when he suddenly had a Superman cape and could fly! ("The Greedy Bunny")
Ana-Sânziana Ghelase
Ana-Sânziana Ghelase
English - Romanian / Cluj-Napoca, Romania
Ana-Sânziana Ghelase
Ana-Sânziana Ghelase
English - Romanian / Cluj-Napoca, Romania
Favourite Passage translated for '1001 Languages': O sută de bomboane este numărul perfect – exact cât pentru o geantă plină! / One hundred candies is the perfect number – that’s exactly one full bag! ("Rokaja the Rat Wants to See the World").
Monica Giancaspro
Monica Giancaspro
English, Spanish – Italian / Reggio Calabria, Italy
Monica Giancaspro
Monica Giancaspro
English, Spanish – Italian / Reggio Calabria, Italy
Favourite passage translated for '1001 Languages': I bambini festeggiarono per tutto il giorno e per tutta la notte. The children celebrated all day and night. (“The Search for a Mysterious Island”)
Dahlia Ibrahim
Dahlia Ibrahim
English - Arabic / Alexandria, Egypt
Dahlia Ibrahim
Dahlia Ibrahim
English - Arabic / Alexandria, Egypt
Favourite passages translated for "1001 Languages": يعرضون السيارة وكيفية عملها في مؤتمر المخترعين. حازوا علي المركز الأول في المسابقة الدولية. فرح العمدة و تركهم يمكثون في إيطاليا. ذهب إلي البروفيسور بلاتان و قال:"أنا آسف لأنه تم طردك إلي الخارج." بعد بضعة أشهر تزوج جوليوس بلاتان و بوبيل. إنه حفل زفاف رائع و يوجد تورتة فراولة و كل العائلة موجودة هناك. كل شيء سار علي ما يرام و إنتهي بشكل جيد. (Sie präsentieren das Auto auf der Erfinderkonferenz und es funktioniert. Sie gewinnen den 1. Platz beim Wettbewerb. Der Bürgermeister freut sich und sie dürfen in Italien bleiben. Er geht zu Professor Platan und sagt: „Tut mir leid, dass du rausgeworfen wurdest.” Ein paar Monate später heiraten Julius Platan und Pupille. Es ist eine tolle Hochzeit und es gibt Erdbeertorte und die ganze Familie ist da. Ende gut, alles gut).
Maria Grazia Ordanini
Maria Grazia Ordanini
English - Italian / Italy
Maria Grazia Ordanini
Maria Grazia Ordanini
English - Italian / Italy
Favourite passage translated for '1001 Languages': She had her ice-cold gaze fixed on the three sixth-formers. “What are you doing here and who are you, you little toads?” asked the castle cook in her husky voice. / Il suo sguardo gelido era fisso sui tre studenti. “Cosa state facendo qui, e chi siete voi, piccoli rospi?” chiese la cuoca del castello con la sua voce rauca. ("The Diary")
Nelly Pan
Nelly Pan
German - Russian / Freiburg, Germany
Nelly Pan
Nelly Pan
German - Russian / Freiburg, Germany
Favourite passage translated for '1001 Languages': Ааааа, закричала я, падая. Уф, хорошо затормозила. Хорошо, что есть турбины. Но где же я приземлилась? Неужели в джунглях? Вообще-то я собиралась домой... / Aaah, schrie ich, als ich runterfiel. Puh, gut abgebremst. Praktisch, dass die Düsen da waren. Doch wo war ich bloß gelandet? Etwa im Regenwald?! Ich wollte doch eigentlich nach Hause... ("Elina and the Flying Car")
Sarah Robinson
Sarah Robinson
German - English / London, UK
Sarah Robinson
Sarah Robinson
German - English / London, UK
Favourite passage translated for '1001 Languages': Ideas are often in places you would never have expected them to be –deeply ensconced in the maze of your imagination. / Ideen liegen oft an Orten, wo Du sie nie vermutet hättest - tief versteckt im Irrgarten Deiner Fantasie. ("The Gift of a Dream")
Imma Blanquer Rosselló
Imma Blanquer Rosselló
Spanish - Catalan / French - Spanish / Mallorca, Spain
Imma Blanquer Rosselló
Imma Blanquer Rosselló
Spanish - Catalan / French - Spanish / Mallorca, Spain
Favourite passage translated for '1001 Languages': Algunes idees són dures com els diamants i d'altres, suaus com la cera, però no importa quant de temps li dediquis perquè al final, obtindràs una obra d'art brillant. / Algunas ideas son duras como diamantes y otras, suaves como la cera, pero no importa cuánto tiempo le dediques porque al final, obtendrás una obra de arte deslumbrante. ("The Gift of a Dream")
Daniel Sebin
Daniel Sebin
German - Romanian / Cluj-Napoca, Rumania
Daniel Sebin
Daniel Sebin
German - Romanian / Cluj-Napoca, Rumania
Favourite passage translated for '1001 Languages': Nu ar fi frumos ca toți oamenii să poată să învețe să meargă pe bicicletă? / Wäre es nicht schön, wenn alle Menschen Fahrradfahren lernen können?  ("How Does Future Actually Come About")
Liza Steinberg
Liza Steinberg
English - Russian / England, UK
Liza Steinberg
Liza Steinberg
English - Russian / England, UK
Favourite passage translated for '1001 Languages': «Чтобы выпить кооооофе? О нет, ты ведь не серьезно, правда?» Одновременно вскрикнули измученные пятерняшки и посмотрели друг на друга в ужасе и ошеломлении. / "To have coffeeeeeee? Oh no, you aren’t serious, are you?” The quintuplets called out simultaneously and looked at each other, horrified, dumbfounded and exhausted. ("The Fantastic Five")
Anna Stier
Anna Stier
German - French / Cayenne, French-Guiana
Anna Stier
Anna Stier
German - French / Cayenne, French-Guiana
Favourite Passage translated for '1001 Languages': L'inventeur qui ne savait pas lire: Pulille est tellement en colère qu’elle crie au professeur Platane : « Si tu ne quittes pas immédiatement le pays des fées, je jetterai ton amie Pupille dans ce lac de chocolat chaud ! » / Pulille is so angry that she shouts at the professor. "If you don‘t leave Fairyland at once, I‘m going to throw your friend Pupille into this hot chocolate lake," she shouts. ("The Inventor Who Couldn't Read")
Laura Baró Vilardell
Laura Baró Vilardell
English, Japanese, Spanish -> Catalan, Spanish / Barcelona, Spain
Laura Baró Vilardell
Laura Baró Vilardell
English, Japanese, Spanish -> Catalan, Spanish / Barcelona, Spain
Favourite passage translated for '1001 Languages': "The swan, the goat and the frog": ‘The one thing I wanted was honesty. But you can’t give me that.’ / - L’únic que jo demanava era honestedat. Però tu no em pots donar ni això.-
Lanny Yunita
Lanny Yunita
English - Indonesian / Yogyakarta, Indonesia
Lanny Yunita
Lanny Yunita
English - Indonesian / Yogyakarta, Indonesia
Favourite passage translated for '1001 Languages': Dia penuh dengan ide, impiannya adalah berkeliling dunia untuk membuat penemuan baru dan mengumpulkan pengalaman baru. / Full of ideas, he dreams of travelling around the world to make new discoveries and collect new experiences. ("Apkètè's Dream")
Alicja Zając
Alicja Zając
English - Polnish / Zgierz, Poland
Alicja Zając
Alicja Zając
English - Polnish / Zgierz, Poland
Favourite passage translated for "1001 Languages": An Us is born wherever people like each other. So there are quite a lot of Us-es and no two of them look completely alike. But they all have one thing in common: They are all precious. This is a story about Ben and Emma‘s Us. The Us connects Ben and Emma in a beautiful way. It makes them think of each other, even when they can‘t see each other. The Us lets them understand each other, even without words. / My rodzi się gdziekolwiek ludzie się nawzajem lubią. Jest więc całkiem sporo My-ów i żadne dwa nie wyglądają dokładnie tak samo. Ale wszystkie mają ze sobą coś wspólnego: wszystkie są cenne. To jest historia o My, należącym do Bena i Emmy. My łączy Bena i Emmę w cudowny sposób. Sprawia, że myślą o sobie nawzajem, nawet kiedy się nie widzą. My pozwala im rozumieć drugą osobę, nawet bez słów. ("The little Us")
Shuifan Zhong
Shuifan Zhong
French, English - Chinese (Mandarin) / Beijing, China
Shuifan Zhong
Shuifan Zhong
French, English - Chinese (Mandarin) / Beijing, China

Supporters

Ulrich Wickert
Ulrich Wickert
.... about the book 'The Gift of a Dream'
Journalist and author Ulrich Wickert reviewed the picture book "The Gift of a Dream", which was published here on www.bilingual-picturebooks.org last summer: "The Gift of a Dream" is a wonderful introduction to the philosophy of ideas. This book is an invitation to talk with children about ideas. A market stall is set up and someone starts giving away ideas. Quite casually he is talking to his customers: Are ideas found or forged? Or is it better to play with them? What is an idea thief? Does an idea have to be carried by many until it finds its way into the world? (...) "The Gift of a Dream" is a fabulous gift for all those who like to philosophize with children.
The Gift of a Dream
The Gift of a Dream

Supporters

Daniel Hope
Daniel Hope
... recorded the English audio book of "The Flaming Fox".
The Flaming Fox
The Flaming Fox
Voluntary translation
Add picture book
Support
donate nowDonate