Your language: ardeenesfrruzh

Messages of Greetings

Kirsten Boie
Kirsten Boie
A few words from project ambassador Kirsten Boie
Kirsten Boie
Kirsten Boie
A few words from project ambassador Kirsten Boie
Today, people from many different countries live in Germany and in other places. Everywhere you go, the number of bilingual families is growing. Parents who speak Syrian Arabic, Twi or Farsi have children who understand German (or Swedish, French or Danish) fluently after just a few weeks in kindergarten or a few months in school. With the bilingual picture books from bilingual-picturebooks.org, parents and children can enjoy a story together. Bilingual picture books can also be helpful when working with refugee children in schools, kindergartens and refugee shelters, or for all of us when learning a foreign language. Because it is possible to combine the languages in an unlimited number of ways, even the most unusual combinations are possible. They can also be mixed together in countries with more than one language, such as nearly all sub-Saharan countries in Africa as well as many countries in Asia. Bilingual-picturebooks.orgaims to become a project for the whole world. What is more, bilingual picturebooks offers every group of children in every country the opportunity to write and illustrate its own picture book – for other children around the world. I am certain that many parents, kindergartens and schools are looking forward to reading stories by children from Arab, African, Asian and other European countries. Just think of all the great new possibilities! May the project find many enthusiastic users!
bilinguales-picturebook-Bau.indd
Julia Donaldson
Julia Donaldson, author of the Gruffalo books, says...
bilinguales-picturebook-Bau.indd
Julia Donaldson
Julia Donaldson, author of the Gruffalo books, says...
“What an exciting and worthwhile project, one which enables children to read – and write – stories in their mother tongue. I love the idea of these stories travelling all over the world.”

Translators

Dr. Renata Behrendt
Dr. Renata Behrendt
German - Polish / Hanover , Germany
Dr. Renata Behrendt
Dr. Renata Behrendt
German - Polish / Hanover , Germany
Favourite passage translated for '1001 Languages': Nagle poczułam nieodpartą potrzebę zobaczenia całego świata. Postanowiłam spakować się i wyruszyć następnego dnia rano. / Plötzlich verspürte ich das dringende Gefühl, die weite Welt zu sehen. Ich beschloss, gleich am nächsten Morgen zu packen und loszuziehen. ("Rat Rokaja Wants to See the World") --> The rat Rokaja urges to break out of its backyard. I wish every child to feel the longing for the wide world and to live out this dream on both geographical and imaginary paths.
2.Norddeutscher Lesefoerderkongress Buecherpiraten e.V. Luebeck
Michela Farina
German - Italian / Bonn, Germany
2.Norddeutscher Lesefoerderkongress Buecherpiraten e.V. Luebeck
Michela Farina
German - Italian / Bonn, Germany
Favourite passage translated for '1001 Languages': Per poter spegnere una volta per tutte il suo fuoco, si tuffò con un gran salto e venne attratta inarrestabilmente verso il fondo. Nonostante la fiamma ardesse intensamente in lei, non avrebbe resistito a lungo contro il gorgogliare dell’acqua. / Um sein Feuer ein für alle Mal zu ersticken, sprang er mit einem großen Satz hinein und wurde unaufhaltsam in die Tiefe gezogen. So heiß die Glut in ihm auch brannte, konnte sie nicht ewig gegen das brodelnde Wasser bestehen. ("The Flaming Fox") --> Here you can also find my favourite expression "das brodelnde Wasser"/ "il gorgogliare dell’acqua", because I didn't know it and I rarely use the expression in Italian either.
Ana-Sânziana Ghelase
Ana-Sânziana Ghelase
English - Romanian / Cluj-Napoca, Romania
Ana-Sânziana Ghelase
Ana-Sânziana Ghelase
English - Romanian / Cluj-Napoca, Romania
Favourite Passage translated for '1001 Languages': O sută de bomboane este numărul perfect – exact cât pentru o geantă plină! / One hundred candies is the perfect number – that’s exactly one full bag! ("Rokaja the Rat Wants to See the World").
Maria Grazia Ordanini
Maria Grazia Ordanini
English - Italian / Italy
Maria Grazia Ordanini
Maria Grazia Ordanini
English - Italian / Italy
Favourite passage translated for '1001 Languages': She had her ice-cold gaze fixed on the three sixth-formers. “What are you doing here and who are you, you little toads?” asked the castle cook in her husky voice. / Il suo sguardo gelido era fisso sui tre studenti. “Cosa state facendo qui, e chi siete voi, piccoli rospi?” chiese la cuoca del castello con la sua voce rauca. ("The Diary")
Nelly Pan
Nelly Pan
German - Russian / Freiburg, Germany
Nelly Pan
Nelly Pan
German - Russian / Freiburg, Germany
Favourite passage translated for '1001 Languages': Ааааа, закричала я, падая. Уф, хорошо затормозила. Хорошо, что есть турбины. Но где же я приземлилась? Неужели в джунглях? Вообще-то я собиралась домой... / Aaah, schrie ich, als ich runterfiel. Puh, gut abgebremst. Praktisch, dass die Düsen da waren. Doch wo war ich bloß gelandet? Etwa im Regenwald?! Ich wollte doch eigentlich nach Hause... ("Elina and the Flying Car")
Sarah Robinson
Sarah Robinson
German - English / London, UK
Sarah Robinson
Sarah Robinson
German - English / London, UK
Favourite passage translated for '1001 Languages': Ideas are often in places you would never have expected them to be –deeply ensconced in the maze of your imagination. / Ideen liegen oft an Orten, wo Du sie nie vermutet hättest - tief versteckt im Irrgarten Deiner Fantasie. ("The Gift of a Dream")
Imma Blanquer Rosselló
Imma Blanquer Rosselló
Spanish - Catalan / French - Spanish / Mallorca, Spain
Imma Blanquer Rosselló
Imma Blanquer Rosselló
Spanish - Catalan / French - Spanish / Mallorca, Spain
Favourite passage translated for '1001 Languages': Algunes idees són dures com els diamants i d'altres, suaus com la cera, però no importa quant de temps li dediquis perquè al final, obtindràs una obra d'art brillant. / Algunas ideas son duras como diamantes y otras, suaves como la cera, pero no importa cuánto tiempo le dediques porque al final, obtendrás una obra de arte deslumbrante. ("The Gift of a Dream")
Daniel Sebin
Daniel Sebin
German - Romanian / Cluj-Napoca, Rumania
Daniel Sebin
Daniel Sebin
German - Romanian / Cluj-Napoca, Rumania
Favourite passage translated for '1001 Languages': Nu ar fi frumos ca toți oamenii să poată să învețe să meargă pe bicicletă? / Wäre es nicht schön, wenn alle Menschen Fahrradfahren lernen können?  ("How Does Future Actually Come About")
Shuifan Zhong
Shuifan Zhong
French, English - Chinese (Mandarin) / Beijing, China
Shuifan Zhong
Shuifan Zhong
French, English - Chinese (Mandarin) / Beijing, China
Liza Steinberg
Liza Steinberg
English - Russian / England, UK
Liza Steinberg
Liza Steinberg
English - Russian / England, UK
Favourite passage translated for '1001 Languages': «Чтобы выпить кооооофе? О нет, ты ведь не серьезно, правда?» Одновременно вскрикнули измученные пятерняшки и посмотрели друг на друга в ужасе и ошеломлении. / "To have coffeeeeeee? Oh no, you aren’t serious, are you?” The quintuplets called out simultaneously and looked at each other, horrified, dumbfounded and exhausted. ("The Fantastic Five")
Anna Stier
Anna Stier
German - French / Cayenne, French-Guiana
Anna Stier
Anna Stier
German - French / Cayenne, French-Guiana
Favourite Passage translated for '1001 Languages': L'inventeur qui ne savait pas lire: Pulille est tellement en colère qu’elle crie au professeur Platane : « Si tu ne quittes pas immédiatement le pays des fées, je jetterai ton amie Pupille dans ce lac de chocolat chaud ! » / Pullille ist so wütend, dass sie Professor Platan anbrüllt: „Wenn du nicht sofort das Feenland verlässt, dann werfe ich deine Freundin Pupille in diesen heißen Schokoladensee!“ ("The Inventor Who Couldn't Read")
Lanny Yunita
Lanny Yunita
English - Indonesian / Yogyakarta, Indonesia
Lanny Yunita
Lanny Yunita
English - Indonesian / Yogyakarta, Indonesia
Favourite passage translated for '1001 Languages': Dia penuh dengan ide, impiannya adalah berkeliling dunia untuk membuat penemuan baru dan mengumpulkan pengalaman baru. / Full of ideas, he dreams of travelling around the world to make new discoveries and collect new experiences. ("Apkètè's Dream")

Supporters

Ulrich Wickert
Ulrich Wickert
.... about the book 'The Gift of a Dream'
Journalist and author Ulrich Wickert reviewed the picture book "The Gift of a Dream", which was published here on www.bilingual-picturebooks.org last summer: "The Gift of a Dream" is a wonderful introduction to the philosophy of ideas. This book is an invitation to talk with children about ideas. A market stall is set up and someone starts giving away ideas. Quite casually he is talking to his customers: Are ideas found or forged? Or is it better to play with them? What is an idea thief? Does an idea have to be carried by many until it finds its way into the world? (...) "The Gift of a Dream" is a fabulous gift for all those who like to philosophize with children.
The Gift of a Dream
The Gift of a Dream

Supporters

Wunder-Geiger Daniel Hope in der Bar Razzia (ZH) 9.12.16 Foto: Nicolas Zonvi
Daniel Hope
... recorded the English audio book of "The Flaming Fox".
The Flaming Fox
The Flaming Fox
Voluntary translation
Add picture book
Support
jetzt spendenDonate