Votre langue: ardeenesfrruzh

Messages de bienvenue

Reem Alabali-Radovan
Reem Alabali-Radovan
Greeting by the Commissioners of the German Federal Government for Migration, Refugees and Integration
Reem Alabali-Radovan
Reem Alabali-Radovan
Greeting by the Commissioners of the German Federal Government for Migration, Refugees and Integration
Reem Alabali-Radovan, German Federal Government Commissioner for Migration, Refugees and Integration, also Federal Government Commissioner for Anti-Racism writes about the project: "The picture books on bilingual-picturebooks.org open up a wonderful world for everyone - regardless of their family's immigration history. The books encourage reading and reading aloud, in German and in the native language. "The Magic Dictionary", "Chocolate Cake in Hawaii" or "How Does the Future Actually Come About?" - in these and many other stories, children and young people from all over the world tell their ideas, wishes and hopes in pictures and text. Translated into German and many other languages, they also build bridges between different worlds of experience. Today, multilingualism and diversity have long been a lived reality in our society. This makes multilingual picture books all the more valuable: they can support the acquisition of the German language and language exchange in kindergarten or school. In addition, a story in the family language can offer a home and make it easier to arrive in Germany. I wish continued success to the project!"
Kirsten Boie
Kirsten Boie
Quelques mots de l'ambassadrice du projet Kirsten Boie :
Kirsten Boie
Kirsten Boie
Quelques mots de l'ambassadrice du projet Kirsten Boie :
Aujourd'hui, des gens issus de nombreux pays vivent en Allemagne et ailleurs. Où que vous alliez, le nombre de familles bilingues augmente. Les parents qui parlent l’arabe syrien, le twi ou le farsi ont des enfants qui comprennent l'allemand (ou le suédois, le français ou le danois) couramment après quelques semaines à la maternelle ou quelques mois à l'école. Avec les livres d'images bilingues de bilingual-picturebooks.org, parents et enfants peuvent profiter ensemble d’une histoire. Les livres d'images bilingues peuvent également être utiles lorsque vous travaillez avec des enfants réfugiés dans des écoles, des crèches et des centres de réfugiés, ou pour nous tous lors de l'apprentissage d'une langue étrangère. Comme il est possible de combiner les langues à l’infini, même les combinaisons les plus inhabituelles sont possibles. Elles peuvent également être assemblées dans des pays avec plus d'une langue, comme presque tous les pays d'Afrique subsaharienne et de nombreux pays d'Asie. Bilingualpicturebooks.org vise à devenir un projet mondial. De plus, bilingualpicturebooks offre à des g roupes d'enfants de tous les pays la possibilité d'écrire et d'illustrer leur propre livre d'images pour d'autres enfants du monde entier. Je suis certaine que beaucoup de parents, de crèches et d'écoles ont hâte de lire des histoires créées par des enfants de pays arabes, africains, asiatiques et d'autres pays européens. Imaginez toutes les nouvelles possibilités ! Que le projet trouve de nombreux utilisateurs enthousiastes !
Julia Donaldson
Julia Donaldson
Julia Donaldson, auteure des l ivres Gruffalo, déclare...
Julia Donaldson
Julia Donaldson
Julia Donaldson, auteure des l ivres Gruffalo, déclare...
« Quel projet passionnant et enrichissant ! Un projet qui permet aux enfants de lire, et d'écrire, des histoires dans leur langue maternelle. J’aime l’idée de ces histoires qui voyagent dans le monde entier. »

Traducteurs

Rana Yasser Alkilaney
Rana Yasser Alkilaney
Anglais, chinois (mandarin) - arabe / Tanta, Égypte
Rana Yasser Alkilaney
Rana Yasser Alkilaney
Anglais, chinois (mandarin) - arabe / Tanta, Égypte
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : You have to stick together. ("Le dictionnaire magique") / أهم درس تعلماه هو أن عليهما البقاء سويا (القاموس السحري) / The wise frog found his love far away and taught his children honesty. ("Le cygne, la chèvre et la grenouille") / وجد الضفدع الحكيم حب حياته بعيدا وعلم أولاده الأمانة. (الأوزة والعنزة والضفدع)
Dr. Renata Behrendt
Dr. Renata Behrendt
Allemand- Polonais / Hanovre, Allemagne
Dr. Renata Behrendt
Dr. Renata Behrendt
Allemand- Polonais / Hanovre, Allemagne
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : Nagle poczułam nieodpartą potrzebę zobaczenia całego świata. Postanowiłam spakować się i wyruszyć następnego dnia rano. / Plötzlich verspürte ich das dringende Gefühl, die weite Welt zu sehen. Ich beschloss, gleich am nächsten Morgen zu packen und loszuziehen. ('Rat Rokaja Wants to See the World') --> The rat Rokaja urges to break out of its backyard. I wish every child to feel the longing for the wide world and to live out this dream on both geographical and imaginary paths.
Michela Farina
Michela Farina
Allemand - Italien / Bonn, Allemagne
Michela Farina
Michela Farina
Allemand - Italien / Bonn, Allemagne
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : Per poter spegnere una volta per tutte il suo fuoco, si tuffò con un gran salto e venne attratta inarrestabilmente verso il fondo. Nonostante la fiamma ardesse intensamente in lei, non avrebbe resistito a lungo contro il gorgogliare dell’acqua. / Um sein Feuer ein für alle Mal zu ersticken, sprang er mit einem großen Satz hinein und wurde unaufhaltsam in die Tiefe gezogen. So heiß die Glut in ihm auch brannte, konnte sie nicht ewig gegen das brodelnde Wasser bestehen. ('The Flaming Fox') --> Here you can also find my favourite expression "das brodelnde Wasser"/ "il gorgogliare dell’acqua", because I didn't know it and I rarely use the expression in Italian either.
Tamara González Fernández
Tamara González Fernández
Espagnol - Galicien / Galice, Espagne
Tamara González Fernández
Tamara González Fernández
Espagnol - Galicien / Galice, Espagne
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : Y así lo hacen, y van todos volando de la mano de Nika hasta el Castillo, a llevar la medicina a la princesa María en una botella. / E así o dixo, voan todos sobre Nika ata o castelo para levaren a menciña embotellada á princesa María. ("Maria et le Dragon Nika")
Edith Neves Mendel Fréccia
Edith Neves Mendel Fréccia
Anglais - Portugais (Brésil) / Santa Catarina - Brésil
Edith Neves Mendel Fréccia
Edith Neves Mendel Fréccia
Anglais - Portugais (Brésil) / Santa Catarina - Brésil
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : „ I do not have any favorite passages or words. All the stories are enchanting because they represent the children's eyes and souls. Their perception is so peculiar and beautiful.“
Maria Fullana
Maria Fullana
Catalan, espagnol, français - Catalan, galicien, espagnol
Maria Fullana
Maria Fullana
Catalan, espagnol, français - Catalan, galicien, espagnol
Núria Roca Garcia
Núria Roca Garcia
English - Catalan, Spanish / France
Núria Roca Garcia
Núria Roca Garcia
English - Catalan, Spanish / France
My favorite passage is the end of "The Egg in the Moon." But, of course, I won't spoil it... El meu fragment preferit és el final de "L'ou a la lluna". Però, és clar, no en faré espòiler... www.linkedin.com/in/nuriarocagarcia
Carmen María Lupiáñez Garrido
Carmen María Lupiáñez Garrido
Anglais, français - espagnol / Málaga, Espagne
Carmen María Lupiáñez Garrido
Carmen María Lupiáñez Garrido
Anglais, français - espagnol / Málaga, Espagne
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : Así que el elefante lanzó el hechizo: «¡Abracadabro, dabro, dajo, nejo! ¡Ahora eres un súper conejo!» ¡El conejo estaba alucinado al ver que tenía una capa de Superman y podía volar! / So the elephant cast the spell: "Abracadabrit, drabbit, babbit, nabit! You are now a Super Rabbit!" The rabbit was amazed when he suddenly had a Superman cape and could fly! (Le lapin gourmand)
Ana-Sânziana Ghelase
Ana-Sânziana Ghelase
Anglais - Roumain / Cluj-Napoca, Roumanie
Ana-Sânziana Ghelase
Ana-Sânziana Ghelase
Anglais - Roumain / Cluj-Napoca, Roumanie
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : O sută de bomboane este numărul perfect – exact cât pentru o geantă plină! / One hundred candies is the perfect number – that’s exactly one full bag! ('Rokaja the Rat Wants to See the World').
Monica Giancaspro
Monica Giancaspro
Anglais, espagnol - italien / Reggio Calabria, Italie
Monica Giancaspro
Monica Giancaspro
Anglais, espagnol - italien / Reggio Calabria, Italie
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : I bambini festeggiarono per tutto il giorno e per tutta la notte. The children celebrated all day and night. (“The Search for a Mysterious Island”)
Dahlia Ibrahim
Dahlia Ibrahim
anglais - arabe / Alexandrie, Égypte
Dahlia Ibrahim
Dahlia Ibrahim
anglais - arabe / Alexandrie, Égypte
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : يعرضون السيارة وكيفية عملها في مؤتمر المخترعين. حازوا علي المركز الأول في المسابقة الدولية. فرح العمدة و تركهم يمكثون في إيطاليا. ذهب إلي البروفيسور بلاتان و قال:"أنا آسف لأنه تم طردك إلي الخارج." بعد بضعة أشهر تزوج جوليوس بلاتان و بوبيل. إنه حفل زفاف رائع و يوجد تورتة فراولة و كل العائلة موجودة هناك. كل شيء سار علي ما يرام و إنتهي بشكل جيد. (Sie präsentieren das Auto auf der Erfinderkonferenz und es funktioniert. Sie gewinnen den 1. Platz beim Wettbewerb. Der Bürgermeister freut sich und sie dürfen in Italien bleiben. Er geht zu Professor Platan und sagt: „Tut mir leid, dass du rausgeworfen wurdest.” Ein paar Monate später heiraten Julius Platan und Pupille. Es ist eine tolle Hochzeit und es gibt Erdbeertorte und die ganze Familie ist da. Ende gut, alles gut).
Nelly Pan
Nelly Pan
Allemand - Russe / Fribourg, Allemagne
Nelly Pan
Nelly Pan
Allemand - Russe / Fribourg, Allemagne
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : Ааааа, закричала я, падая. Уф, хорошо затормозила. Хорошо, что есть турбины. Но где же я приземлилась? Неужели в джунглях? Вообще-то я собиралась домой... / Aaah, schrie ich, als ich runterfiel. Puh, gut abgebremst. Praktisch, dass die Düsen da waren. Doch wo war ich bloß gelandet? Etwa im Regenwald?! Ich wollte doch eigentlich nach Hause... ("Elina and the Flying Car")
Maria Grazia Ordanini
Maria Grazia Ordanini
Anglais - Italien / Italie
Maria Grazia Ordanini
Maria Grazia Ordanini
Anglais - Italien / Italie
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : She had her ice-cold gaze fixed on the three sixth-formers. “What are you doing here and who are you, you little toads?” asked the castle cook in her husky voice. / Il suo sguardo gelido era fisso sui tre studenti. “Cosa state facendo qui, e chi siete voi, piccoli rospi?” chiese la cuoca del castello con la sua voce rauca. (Le journal intime)
Sarah Robinson
Sarah Robinson
Allemand - Anglais / Londres, Royaume-Uni
Sarah Robinson
Sarah Robinson
Allemand - Anglais / Londres, Royaume-Uni
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : Ideas are often in places you would never have expected them to be –deeply ensconced in the maze of your imagination. / Ideen liegen oft an Orten, wo Du sie nie vermutet hättest - tief versteckt im Irrgarten Deiner Fantasie. ('The Gift of a Dream')
Imma Blanquer Rosselló
Imma Blanquer Rosselló
Espagnol - Catalan / Français - Espagnol /Mallorca, Espagne
Imma Blanquer Rosselló
Imma Blanquer Rosselló
Espagnol - Catalan / Français - Espagnol /Mallorca, Espagne
Daniel Sebin
Daniel Sebin
Allemad - roumain / Cluj-Napoca, Roumanie
Daniel Sebin
Daniel Sebin
Allemad - roumain / Cluj-Napoca, Roumanie
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : Nu ar fi frumos ca toți oamenii să poată să învețe să meargă pe bicicletă? / Wäre es nicht schön, wenn alle Menschen Fahrradfahren lernen können?  ('How Does Future Actually Come About')
Liza Steinberg
Liza Steinberg
Anglais - Russe /Royaume-Uni
Liza Steinberg
Liza Steinberg
Anglais - Russe /Royaume-Uni
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : «Чтобы выпить кооооофе? О нет, ты ведь не серьезно, правда?» Одновременно вскрикнули измученные пятерняшки и посмотрели друг на друга в ужасе и ошеломлении. / "To have coffeeeeeee? Oh no, you aren’t serious, are you?” The quintuplets called out simultaneously and looked at each other, horrified, dumbfounded and exhausted. ('The Fantastic Five')
Anna Stier
Anna Stier
Allemand - Francais / Cayenne, Guyane française
Anna Stier
Anna Stier
Allemand - Francais / Cayenne, Guyane française
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : L'inventeur qui ne savait pas lire: Pulille est tellement en colère qu’elle crie au professeur Platane : « Si tu ne quittes pas immédiatement le pays des fées, je jetterai ton amie Pupille dans ce lac de chocolat chaud ! » / Pullille ist so wütend, dass sie Professor Platan anbrüllt: „Wenn du nicht sofort das Feenland verlässt, dann werfe ich deine Freundin Pupille in diesen heißen Schokoladensee!“ ('The Inventor Who Couldn't Read')
Laura Baró Vilardell
Laura Baró Vilardell
Anglais, japonais, espagnol -> catalan, espagnol / Barcelone, Espagne
Laura Baró Vilardell
Laura Baró Vilardell
Anglais, japonais, espagnol -> catalan, espagnol / Barcelone, Espagne
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : "The swan, the goat and the frog": ‘The one thing I wanted was honesty. But you can’t give me that.’ / - L’únic que jo demanava era honestedat. Però tu no em pots donar ni això.-
Lanny Yunita
Lanny Yunita
Anglais - Indonésien / Yogyakarta, Indonésie
Lanny Yunita
Lanny Yunita
Anglais - Indonésien / Yogyakarta, Indonésie
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : Dia penuh dengan ide, impiannya adalah berkeliling dunia untuk membuat penemuan baru dan mengumpulkan pengalaman baru. / Full of ideas, he dreams of travelling around the world to make new discoveries and collect new experiences. (Le rêve d'Apkètè)
Alicja Zając
Alicja Zając
Anglais - Polonais / Zgierz, Pologne
Alicja Zając
Alicja Zając
Anglais - Polonais / Zgierz, Pologne
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : An Us is born wherever people like each other. So there are quite a lot of Us-es and no two of them look completely alike. But they all have one thing in common: They are all precious. This is a story about Ben and Emma‘s Us. The Us connects Ben and Emma in a beautiful way. It makes them think of each other, even when they can‘t see each other. The Us lets them understand each other, even without words. / My rodzi się gdziekolwiek ludzie się nawzajem lubią. Jest więc całkiem sporo My-ów i żadne dwa nie wyglądają dokładnie tak samo. Ale wszystkie mają ze sobą coś wspólnego: wszystkie są cenne. To jest historia o My, należącym do Bena i Emmy. My łączy Bena i Emmę w cudowny sposób. Sprawia, że myślą o sobie nawzajem, nawet kiedy się nie widzą. My pozwala im rozumieć drugą osobę, nawet bez słów. ("Le petit Nous")
Shuifan Zhong
Shuifan Zhong
Francés, Inglés - Chino (Mandarín) / Beijing, Chine
Shuifan Zhong
Shuifan Zhong
Francés, Inglés - Chino (Mandarín) / Beijing, Chine

Contributeurs

Ulrich Wickert
Ulrich Wickert
... à propos du livre « Le rêve offert » :
Le journaliste et auteur Ulrich Wickert a révisé le livre d'images « Le rêve offert », qui a été publié ici sur la page www.bilingual-picturebooks.org l'été dernier : « Le rêve offert » est une merveilleuse introduction à la philosophie des idées. Ce livre invite à parler d'idées avec les enfants. Un stand est installé et quelqu'un commence à lancer des idées. De façon simple, ce livre parle à ses lecteurs : trouve-t- on ou forge-t- on les idées ? Ou est -il préférable de jongler avec elles ? Qu'est-ce qu'un voleur d'idée ? Une idée doit-elle être portée en masse avant de trouver son propre chemin dans le monde ? (...) « Le rêveoffert » est un fabuleux cadeau pour tous ceux qui aiment philosopher avec les enfants.
Le rêve offert
Le rêve offert

Contributeurs

Daniel Hope
Daniel Hope
... a enregistré le livre audio anglais de « Le renard flamboyant ».
Le renard flamboyant
Le renard flamboyant
Traduction volontaire
Ajouter un livre d'images
Soutien
faire un don maintenantDons