Votre langue: ardeenesfrruzh

Messages de bienvenue

Kirsten Boie
Kirsten Boie
Quelques mots de l'ambassadrice du projet Kirsten Boie :
Kirsten Boie
Kirsten Boie
Quelques mots de l'ambassadrice du projet Kirsten Boie :
Aujourd'hui, des gens issus de nombreux pays vivent en Allemagne et ailleurs. Où que vous alliez, le nombre de familles bilingues augmente. Les parents qui parlent l’arabe syrien, le twi ou le farsi ont des enfants qui comprennent l'allemand (ou le suédois, le français ou le danois) couramment après quelques semaines à la maternelle ou quelques mois à l'école. Avec les livres d'images bilingues de bilingual-picturebooks.org, parents et enfants peuvent profiter ensemble d’une histoire. Les livres d'images bilingues peuvent également être utiles lorsque vous travaillez avec des enfants réfugiés dans des écoles, des crèches et des centres de réfugiés, ou pour nous tous lors de l'apprentissage d'une langue étrangère. Comme il est possible de combiner les langues à l’infini, même les combinaisons les plus inhabituelles sont possibles. Elles peuvent également être assemblées dans des pays avec plus d'une langue, comme presque tous les pays d'Afrique subsaharienne et de nombreux pays d'Asie. Bilingualpicturebooks.org vise à devenir un projet mondial. De plus, bilingualpicturebooks offre à des g roupes d'enfants de tous les pays la possibilité d'écrire et d'illustrer leur propre livre d'images pour d'autres enfants du monde entier. Je suis certaine que beaucoup de parents, de crèches et d'écoles ont hâte de lire des histoires créées par des enfants de pays arabes, africains, asiatiques et d'autres pays européens. Imaginez toutes les nouvelles possibilités ! Que le projet trouve de nombreux utilisateurs enthousiastes !
bilinguales-picturebook-Bau.indd
Julia Donaldson
Julia Donaldson, auteure des l ivres Gruffalo, déclare...
bilinguales-picturebook-Bau.indd
Julia Donaldson
Julia Donaldson, auteure des l ivres Gruffalo, déclare...
« Quel projet passionnant et enrichissant ! Un projet qui permet aux enfants de lire, et d'écrire, des histoires dans leur langue maternelle. J’aime l’idée de ces histoires qui voyagent dans le monde entier. »

Traducteurs

Dr. Renata Behrendt
Dr. Renata Behrendt
Allemand- Polonais / Hanovre, Allemagne
Dr. Renata Behrendt
Dr. Renata Behrendt
Allemand- Polonais / Hanovre, Allemagne
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : Nagle poczułam nieodpartą potrzebę zobaczenia całego świata. Postanowiłam spakować się i wyruszyć następnego dnia rano. / Plötzlich verspürte ich das dringende Gefühl, die weite Welt zu sehen. Ich beschloss, gleich am nächsten Morgen zu packen und loszuziehen. ('Rat Rokaja Wants to See the World') --> The rat Rokaja urges to break out of its backyard. I wish every child to feel the longing for the wide world and to live out this dream on both geographical and imaginary paths.
2.Norddeutscher Lesefoerderkongress Buecherpiraten e.V. Luebeck
Michela Farina
Allemand - Italien / Bonn, Allemagne
2.Norddeutscher Lesefoerderkongress Buecherpiraten e.V. Luebeck
Michela Farina
Allemand - Italien / Bonn, Allemagne
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : Per poter spegnere una volta per tutte il suo fuoco, si tuffò con un gran salto e venne attratta inarrestabilmente verso il fondo. Nonostante la fiamma ardesse intensamente in lei, non avrebbe resistito a lungo contro il gorgogliare dell’acqua. / Um sein Feuer ein für alle Mal zu ersticken, sprang er mit einem großen Satz hinein und wurde unaufhaltsam in die Tiefe gezogen. So heiß die Glut in ihm auch brannte, konnte sie nicht ewig gegen das brodelnde Wasser bestehen. ('The Flaming Fox') --> Here you can also find my favourite expression "das brodelnde Wasser"/ "il gorgogliare dell’acqua", because I didn't know it and I rarely use the expression in Italian either.
Ana-Sânziana Ghelase
Ana-Sânziana Ghelase
Anglais - Roumain / Cluj-Napoca, Roumanie
Ana-Sânziana Ghelase
Ana-Sânziana Ghelase
Anglais - Roumain / Cluj-Napoca, Roumanie
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : O sută de bomboane este numărul perfect – exact cât pentru o geantă plină! / One hundred candies is the perfect number – that’s exactly one full bag! ('Rokaja the Rat Wants to See the World').
Nelly Pan
Nelly Pan
Allemand - Russe / Fribourg, Allemagne
Nelly Pan
Nelly Pan
Allemand - Russe / Fribourg, Allemagne
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : Ааааа, закричала я, падая. Уф, хорошо затормозила. Хорошо, что есть турбины. Но где же я приземлилась? Неужели в джунглях? Вообще-то я собиралась домой... / Aaah, schrie ich, als ich runterfiel. Puh, gut abgebremst. Praktisch, dass die Düsen da waren. Doch wo war ich bloß gelandet? Etwa im Regenwald?! Ich wollte doch eigentlich nach Hause... ("Elina and the Flying Car")
Sarah Robinson
Sarah Robinson
Allemand - Anglais / Londres, Royaume-Uni
Sarah Robinson
Sarah Robinson
Allemand - Anglais / Londres, Royaume-Uni
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : Ideas are often in places you would never have expected them to be –deeply ensconced in the maze of your imagination. / Ideen liegen oft an Orten, wo Du sie nie vermutet hättest - tief versteckt im Irrgarten Deiner Fantasie. ('The Gift of a Dream')
Imma Blanquer Rosselló
Imma Blanquer Rosselló
Espagnol - Catalan / Français - Espagnol /Mallorca, Espagne
Imma Blanquer Rosselló
Imma Blanquer Rosselló
Espagnol - Catalan / Français - Espagnol /Mallorca, Espagne
Daniel Sebin
Daniel Sebin
Allemad - roumain / Cluj-Napoca, Roumanie
Daniel Sebin
Daniel Sebin
Allemad - roumain / Cluj-Napoca, Roumanie
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : Nu ar fi frumos ca toți oamenii să poată să învețe să meargă pe bicicletă? / Wäre es nicht schön, wenn alle Menschen Fahrradfahren lernen können?  ('How Does Future Actually Come About')
Liza Steinberg
Liza Steinberg
Anglais - Russe /Royaume-Uni
Liza Steinberg
Liza Steinberg
Anglais - Russe /Royaume-Uni
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : «Чтобы выпить кооооофе? О нет, ты ведь не серьезно, правда?» Одновременно вскрикнули измученные пятерняшки и посмотрели друг на друга в ужасе и ошеломлении. / "To have coffeeeeeee? Oh no, you aren’t serious, are you?” The quintuplets called out simultaneously and looked at each other, horrified, dumbfounded and exhausted. ('The Fantastic Five')
Anna Stier
Anna Stier
Allemand - Francais / Cayenne, Guyane française
Anna Stier
Anna Stier
Allemand - Francais / Cayenne, Guyane française
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : L'inventeur qui ne savait pas lire: Pulille est tellement en colère qu’elle crie au professeur Platane : « Si tu ne quittes pas immédiatement le pays des fées, je jetterai ton amie Pupille dans ce lac de chocolat chaud ! » / Pullille ist so wütend, dass sie Professor Platan anbrüllt: „Wenn du nicht sofort das Feenland verlässt, dann werfe ich deine Freundin Pupille in diesen heißen Schokoladensee!“ ('The Inventor Who Couldn't Read')

Contributeurs

Ulrich Wickert
Ulrich Wickert
... à propos du livre « Le rêve offert » :
Le journaliste et auteur Ulrich Wickert a révisé le livre d'images « Le rêve offert », qui a été publié ici sur la page www.bilingual-picturebooks.org l'été dernier : « Le rêve offert » est une merveilleuse introduction à la philosophie des idées. Ce livre invite à parler d'idées avec les enfants. Un stand est installé et quelqu'un commence à lancer des idées. De façon simple, ce livre parle à ses lecteurs : trouve-t- on ou forge-t- on les idées ? Ou est -il préférable de jongler avec elles ? Qu'est-ce qu'un voleur d'idée ? Une idée doit-elle être portée en masse avant de trouver son propre chemin dans le monde ? (...) « Le rêveoffert » est un fabuleux cadeau pour tous ceux qui aiment philosopher avec les enfants.
Le rêve offert
Le rêve offert

Contributeurs

Wunder-Geiger Daniel Hope in der Bar Razzia (ZH) 9.12.16 Foto: Nicolas Zonvi
Daniel Hope
... a enregistré le livre audio anglais de « Le renard flamboyant ».
Le renard flamboyant
Le renard flamboyant
Traduction volontaire
Ajouter un livre d'images
Soutien