Votre langue: ardeenesfrruzh

Messages de bienvenue

Reem Alabali-Radovan
Reem Alabali-Radovan
Message de la commissaire du gouvernement fédéral allemand à la migration, aux réfugiés et à l'intégration
Reem Alabali-Radovan
Reem Alabali-Radovan
Message de la commissaire du gouvernement fédéral allemand à la migration, aux réfugiés et à l'intégration
Reem Alabali-Radovan, commissaire du gouvernement fédéral allemand à la migration, aux réfugiés et à l'intégration, également commissaire du gouvernement fédéral à la lutte contre le racisme, écrit à propos du projet : « Les livres d'images sur bilingual-picturebooks.org ouvrent un monde merveilleux pour tout le monde, indépendamment de l'histoire d'immigration familiale. Les livres encouragent la lecture et la lecture à haute voix, en allemand et dans la langue maternelle. « Le dictionnaire magique », « Un gâteau au chocolat à Hawaii » ou « Et au fait, d’où vient le futur ? » - dans ces histoires et bien d'autres, des enfants et adolescents du monde entier racontent leurs idées, leurs souhaits et leurs espoirs en images et en texte. Traduits en allemand et dans de nombreuses autres langues, ils jettent également des ponts entre différents mondes vécus. Aujourd'hui, le multilinguisme et la diversité sont depuis longtemps une réalité vécue dans notre société. Les livres d'images multilingues sont d'autant plus précieux : ils peuvent soutenir l'acquisition de la langue allemande et les échanges linguistiques à la maternelle ou à l'école. De plus, une histoire dans la langue familiale peut offrir un foyer et faciliter l'arrivée en Allemagne. Je souhaite beaucoup de succès au projet ! »
Kirsten Boie
Kirsten Boie
Quelques mots de l'ambassadrice du projet Kirsten Boie
Kirsten Boie
Kirsten Boie
Quelques mots de l'ambassadrice du projet Kirsten Boie
Aujourd'hui, des personnes issues de nombreux pays d’origine vivent ensemble en Allemagne et ailleurs. Où que vous alliez, le nombre de familles multilingues augmente. Les parents qui parlent l’arabe syrien, le twi ou le farsi ont des enfants qui comprennent l'allemand (ou le suédois, le français ou le danois) couramment après quelques semaines à la maternelle ou quelques mois à l'école. Avec les livres d'images bilingues de bilingual-picturebooks.org, parents et enfants peuvent profiter ensemble d’une histoire. Les livres d'images bilingues peuvent également être utiles lorsque vous travaillez avec des enfants réfugiés dans des écoles, des crèches et des centres de réfugiés, ou pour nous tous lors de l'apprentissage d'une langue étrangère. Comme il est possible de combiner les langues à l’infini, même les combinaisons les plus inhabituelles sont possibles. Elles peuvent également être assemblées dans des pays qui ont plus d'une langue, comme c’est le cas de presque tous les pays d'Afrique subsaharienne et de nombreux pays d'Asie. Bilingualpicturebooks.org vise à devenir un projet pour le monde entier. De plus, bilingualpicturebooks propose à tout groupe d'enfants de n’importe quel pays la possibilité d'écrire et d'illustrer leur propre livre d'images pour tous les autres enfants de tous les autres pays. Je suis certaine que beaucoup de parents, de crèches et d'écoles ont hâte de lire des histoires créées par des enfants de pays arabes, africains, asiatiques et d'autres pays européens. Imaginez toutes les nouvelles possibilités ! Que le projet trouve de nombreux utilisateurs enthousiastes !
Julia Donaldson
Julia Donaldson
Julia Donaldson, auteure des livres Gruffalo, déclare...
Julia Donaldson
Julia Donaldson
Julia Donaldson, auteure des livres Gruffalo, déclare...
« Quel projet passionnant et enrichissant ! Un projet qui permet aux enfants de lire et d'écrire des histoires dans leur langue maternelle. J’aime l’idée de ces histoires qui voyagent dans le monde entier. »

Traducteurs

Rana Yasser Alkilaney
Rana Yasser Alkilaney
Anglais, chinois (mandarin) - arabe / Tanta, Égypte
Rana Yasser Alkilaney
Rana Yasser Alkilaney
Anglais, chinois (mandarin) - arabe / Tanta, Égypte
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : You have to stick together. ("Le dictionnaire magique") / أهم درس تعلماه هو أن عليهما البقاء سويا (القاموس السحري) / The wise frog found his love far away and taught his children honesty. ("Le cygne, la chèvre et la grenouille") / وجد الضفدع الحكيم حب حياته بعيدا وعلم أولاده الأمانة. (الأوزة والعنزة والضفدع)
Dr. Renata Behrendt
Dr. Renata Behrendt
Allemand- Polonais / Hanovre, Allemagne
Dr. Renata Behrendt
Dr. Renata Behrendt
Allemand- Polonais / Hanovre, Allemagne
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : Nagle poczułam nieodpartą potrzebę zobaczenia całego świata. Postanowiłam spakować się i wyruszyć następnego dnia rano. / Plötzlich verspürte ich das dringende Gefühl, die weite Welt zu sehen. Ich beschloss, gleich am nächsten Morgen zu packen und loszuziehen. ('Rat Rokaja Wants to See the World') --> Le rat Rokaja a envie de s'échapper de son jardin. Je souhaite à chaque enfant de ressentir cette nostalgie du vaste monde et de vivre ce rêve sur des chemins à la fois géographiques et imaginaires.
Michela Farina
Michela Farina
Allemand - Italien / Bonn, Allemagne
Michela Farina
Michela Farina
Allemand - Italien / Bonn, Allemagne
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : Per poter spegnere una volta per tutte il suo fuoco, si tuffò con un gran salto e venne attratta inarrestabilmente verso il fondo. Nonostante la fiamma ardesse intensamente in lei, non avrebbe resistito a lungo contro il gorgogliare dell’acqua. / Um sein Feuer ein für alle Mal zu ersticken, sprang er mit einem großen Satz hinein und wurde unaufhaltsam in die Tiefe gezogen. So heiß die Glut in ihm auch brannte, konnte sie nicht ewig gegen das brodelnde Wasser bestehen. ('The Flaming Fox') --> Ici tu peux aussi trouver mon expression favorite "das brodelnde Wasser"/ "il gorgogliare dell’acqua", parce que je ne la connaissais pas et que je ne l’utilise que rarement, même en italien.
Tamara González Fernández
Tamara González Fernández
Espagnol - Galicien / Galice, Espagne
Tamara González Fernández
Tamara González Fernández
Espagnol - Galicien / Galice, Espagne
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : Y así lo hacen, y van todos volando de la mano de Nika hasta el Castillo, a llevar la medicina a la princesa María en una botella. / E así o dixo, voan todos sobre Nika ata o castelo para levaren a menciña embotellada á princesa María. ("Maria et le Dragon Nika")
Edith Neves Mendel Fréccia
Edith Neves Mendel Fréccia
Anglais - Portugais (Brésil) / Santa Catarina - Brésil
Edith Neves Mendel Fréccia
Edith Neves Mendel Fréccia
Anglais - Portugais (Brésil) / Santa Catarina - Brésil
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : « Je n'ai pas de passages ou de mots préférés. Toutes les histoires sont enchanteresses car elles représentent les yeux et l'âme des enfants. Leur perception est si particulière et si belle. »
Maria Fullana
Maria Fullana
Catalan, espagnol, français - Catalan, galicien, espagnol
Maria Fullana
Maria Fullana
Catalan, espagnol, français - Catalan, galicien, espagnol
Núria Roca Garcia
Núria Roca Garcia
English - Catalan, Spanish / France
Núria Roca Garcia
Núria Roca Garcia
English - Catalan, Spanish / France
My favorite passage is the end of "The Egg in the Moon." But, of course, I won't spoil it... El meu fragment preferit és el final de "L'ou a la lluna". Però, és clar, no en faré espòiler... www.linkedin.com/in/nuriarocagarcia
Carmen María Lupiáñez Garrido
Carmen María Lupiáñez Garrido
Anglais, français - espagnol / Málaga, Espagne
Carmen María Lupiáñez Garrido
Carmen María Lupiáñez Garrido
Anglais, français - espagnol / Málaga, Espagne
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : Así que el elefante lanzó el hechizo: «¡Abracadabro, dabro, dajo, nejo! ¡Ahora eres un súper conejo!» ¡El conejo estaba alucinado al ver que tenía una capa de Superman y podía volar! / So the elephant cast the spell: "Abracadabrit, drabbit, babbit, nabit! You are now a Super Rabbit!" The rabbit was amazed when he suddenly had a Superman cape and could fly! (Le lapin gourmand)
Ana-Sânziana Ghelase
Ana-Sânziana Ghelase
Anglais - Roumain / Cluj-Napoca, Roumanie
Ana-Sânziana Ghelase
Ana-Sânziana Ghelase
Anglais - Roumain / Cluj-Napoca, Roumanie
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : O sută de bomboane este numărul perfect – exact cât pentru o geantă plină! / One hundred candies is the perfect number – that’s exactly one full bag! ('Rokaja the Rat Wants to See the World').
Monica Giancaspro
Monica Giancaspro
Anglais, espagnol - italien / Reggio Calabria, Italie
Monica Giancaspro
Monica Giancaspro
Anglais, espagnol - italien / Reggio Calabria, Italie
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : I bambini festeggiarono per tutto il giorno e per tutta la notte. The children celebrated all day and night. (“The Search for a Mysterious Island”)
Dahlia Ibrahim
Dahlia Ibrahim
anglais - arabe / Alexandrie, Égypte
Dahlia Ibrahim
Dahlia Ibrahim
anglais - arabe / Alexandrie, Égypte
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : يعرضون السيارة وكيفية عملها في مؤتمر المخترعين. حازوا علي المركز الأول في المسابقة الدولية. فرح العمدة و تركهم يمكثون في إيطاليا. ذهب إلي البروفيسور بلاتان و قال:"أنا آسف لأنه تم طردك إلي الخارج." بعد بضعة أشهر تزوج جوليوس بلاتان و بوبيل. إنه حفل زفاف رائع و يوجد تورتة فراولة و كل العائلة موجودة هناك. كل شيء سار علي ما يرام و إنتهي بشكل جيد. (Sie präsentieren das Auto auf der Erfinderkonferenz und es funktioniert. Sie gewinnen den 1. Platz beim Wettbewerb. Der Bürgermeister freut sich und sie dürfen in Italien bleiben. Er geht zu Professor Platan und sagt: „Tut mir leid, dass du rausgeworfen wurdest.” Ein paar Monate später heiraten Julius Platan und Pupille. Es ist eine tolle Hochzeit und es gibt Erdbeertorte und die ganze Familie ist da. Ende gut, alles gut).
Nelly Pan
Nelly Pan
Allemand - Russe / Fribourg, Allemagne
Nelly Pan
Nelly Pan
Allemand - Russe / Fribourg, Allemagne
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : Ааааа, закричала я, падая. Уф, хорошо затормозила. Хорошо, что есть турбины. Но где же я приземлилась? Неужели в джунглях? Вообще-то я собиралась домой... / Aaah, schrie ich, als ich runterfiel. Puh, gut abgebremst. Praktisch, dass die Düsen da waren. Doch wo war ich bloß gelandet? Etwa im Regenwald?! Ich wollte doch eigentlich nach Hause... ("Elina and the Flying Car")
Maria Grazia Ordanini
Maria Grazia Ordanini
Anglais - Italien / Italie
Maria Grazia Ordanini
Maria Grazia Ordanini
Anglais - Italien / Italie
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : She had her ice-cold gaze fixed on the three sixth-formers. “What are you doing here and who are you, you little toads?” asked the castle cook in her husky voice. / Il suo sguardo gelido era fisso sui tre studenti. “Cosa state facendo qui, e chi siete voi, piccoli rospi?” chiese la cuoca del castello con la sua voce rauca. (Le journal intime)
Sarah Robinson
Sarah Robinson
Allemand - Anglais / Londres, Royaume-Uni
Sarah Robinson
Sarah Robinson
Allemand - Anglais / Londres, Royaume-Uni
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : Ideas are often in places you would never have expected them to be –deeply ensconced in the maze of your imagination. / Ideen liegen oft an Orten, wo Du sie nie vermutet hättest - tief versteckt im Irrgarten Deiner Fantasie. ('The Gift of a Dream')
Imma Blanquer Rosselló
Imma Blanquer Rosselló
Espagnol - Catalan / Français - Espagnol /Mallorca, Espagne
Imma Blanquer Rosselló
Imma Blanquer Rosselló
Espagnol - Catalan / Français - Espagnol /Mallorca, Espagne
Daniel Sebin
Daniel Sebin
Allemad - roumain / Cluj-Napoca, Roumanie
Daniel Sebin
Daniel Sebin
Allemad - roumain / Cluj-Napoca, Roumanie
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : Nu ar fi frumos ca toți oamenii să poată să învețe să meargă pe bicicletă? / Wäre es nicht schön, wenn alle Menschen Fahrradfahren lernen können?  ('How Does Future Actually Come About')
Liza Steinberg
Liza Steinberg
Anglais - Russe /Royaume-Uni
Liza Steinberg
Liza Steinberg
Anglais - Russe /Royaume-Uni
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : «Чтобы выпить кооооофе? О нет, ты ведь не серьезно, правда?» Одновременно вскрикнули измученные пятерняшки и посмотрели друг на друга в ужасе и ошеломлении. / "To have coffeeeeeee? Oh no, you aren’t serious, are you?” The quintuplets called out simultaneously and looked at each other, horrified, dumbfounded and exhausted. ('The Fantastic Five')
Anna Stier
Anna Stier
Allemand - Francais / Cayenne, Guyane française
Anna Stier
Anna Stier
Allemand - Francais / Cayenne, Guyane française
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : L'inventeur qui ne savait pas lire: Pulille est tellement en colère qu’elle crie au professeur Platane : « Si tu ne quittes pas immédiatement le pays des fées, je jetterai ton amie Pupille dans ce lac de chocolat chaud ! » / Pullille ist so wütend, dass sie Professor Platan anbrüllt: „Wenn du nicht sofort das Feenland verlässt, dann werfe ich deine Freundin Pupille in diesen heißen Schokoladensee!“ ('The Inventor Who Couldn't Read')
Laura Baró Vilardell
Laura Baró Vilardell
Anglais, japonais, espagnol -> catalan, espagnol / Barcelone, Espagne
Laura Baró Vilardell
Laura Baró Vilardell
Anglais, japonais, espagnol -> catalan, espagnol / Barcelone, Espagne
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : "The swan, the goat and the frog": ‘The one thing I wanted was honesty. But you can’t give me that.’ / - L’únic que jo demanava era honestedat. Però tu no em pots donar ni això.-
Lanny Yunita
Lanny Yunita
Anglais - Indonésien / Yogyakarta, Indonésie
Lanny Yunita
Lanny Yunita
Anglais - Indonésien / Yogyakarta, Indonésie
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : Dia penuh dengan ide, impiannya adalah berkeliling dunia untuk membuat penemuan baru dan mengumpulkan pengalaman baru. / Full of ideas, he dreams of travelling around the world to make new discoveries and collect new experiences. (Le rêve d'Apkètè)
Alicja Zając
Alicja Zając
Anglais - Polonais / Zgierz, Pologne
Alicja Zając
Alicja Zając
Anglais - Polonais / Zgierz, Pologne
Passage favori traduit pour « 1001 langues » : An Us is born wherever people like each other. So there are quite a lot of Us-es and no two of them look completely alike. But they all have one thing in common: They are all precious. This is a story about Ben and Emma‘s Us. The Us connects Ben and Emma in a beautiful way. It makes them think of each other, even when they can‘t see each other. The Us lets them understand each other, even without words. / My rodzi się gdziekolwiek ludzie się nawzajem lubią. Jest więc całkiem sporo My-ów i żadne dwa nie wyglądają dokładnie tak samo. Ale wszystkie mają ze sobą coś wspólnego: wszystkie są cenne. To jest historia o My, należącym do Bena i Emmy. My łączy Bena i Emmę w cudowny sposób. Sprawia, że myślą o sobie nawzajem, nawet kiedy się nie widzą. My pozwala im rozumieć drugą osobę, nawet bez słów. ("Le petit Nous")
Shuifan Zhong
Shuifan Zhong
Francés, Inglés - Chino (Mandarín) / Beijing, Chine
Shuifan Zhong
Shuifan Zhong
Francés, Inglés - Chino (Mandarín) / Beijing, Chine

Contributeurs

Ulrich Wickert
Ulrich Wickert
... à propos du livre « Le rêve offert » :
Le journaliste et auteur Ulrich Wickert a livré sa critique du livre d'images « Le rêve offert », qui a été publié ici sur la page www.bilingual-picturebooks.org : « Le rêve offert » est une merveilleuse introduction à la philosophie des idées. Ce livre invite à parler d'idées avec les enfants. Un stand de marché est installé et quelqu'un commence à offrir des idées. Au passage, cette personne discute avec ses clients : trouve-t-on ou forge-t-on les idées ? Ou est-il préférable de jongler avec elles ? Qu'est-ce qu'un voleur d'idées ? Une idée doit-elle être portée en masse avant de trouver son propre chemin dans le monde ? (...) « Le rêve offert » est un fabuleux cadeau pour tous ceux qui aiment philosopher avec les enfants.
Le rêve offert
Le rêve offert

Contributeurs

Daniel Hope
Daniel Hope
... a enregistré le livre audio anglais de « Le renard flamboyant ».
Le renard flamboyant
Le renard flamboyant
Traduction volontaire
Ajouter un livre d'images
Soutien
faire un don maintenantDons