Ваш язык: ardeenesfrruzh

Приветствие

Reem Alabali-Radovan
Reem Alabali-Radovan
Greeting by the Commissioners of the German Federal Government for Migration, Refugees and Integration
Reem Alabali-Radovan
Reem Alabali-Radovan
Greeting by the Commissioners of the German Federal Government for Migration, Refugees and Integration
Reem Alabali-Radovan, German Federal Government Commissioner for Migration, Refugees and Integration, also Federal Government Commissioner for Anti-Racism writes about the project: "The picture books on bilingual-picturebooks.org open up a wonderful world for everyone - regardless of their family's immigration history. The books encourage reading and reading aloud, in German and in the native language. "The Magic Dictionary", "Chocolate Cake in Hawaii" or "How Does the Future Actually Come About?" - in these and many other stories, children and young people from all over the world tell their ideas, wishes and hopes in pictures and text. Translated into German and many other languages, they also build bridges between different worlds of experience. Today, multilingualism and diversity have long been a lived reality in our society. This makes multilingual picture books all the more valuable: they can support the acquisition of the German language and language exchange in kindergarten or school. In addition, a story in the family language can offer a home and make it easier to arrive in Germany. I wish continued success to the project!"
Kirsten Boie
Kirsten Boie
Приветствие
Kirsten Boie
Kirsten Boie
Приветствие
"На сегодняшний день, не только в Германии проживают люди из самых разных уголков мира. Везде появляется все больше многоязычных семей: у родителей, говорящих на сирийском, чви или фарси, есть дети, которые всего за несколько недель в яслях или за несколько месяцев в школе с легкостью понимают по-немецки (или по-шведски, по-французски, по-датски). С помощью двуязычных книг от bilingual picturebooks, родители и дети могут прочитать одну и ту же историю вместе. Но и для работы с детьми беженцев в школе, яслях и приютах для беженцев, а также для всех нас при изучении иностранного языка bilingual picturebooks может очень пригодиться. Так как можно создавать комбинации из любых языков, даже непривычные сочетания возможны. В странах с несколькими языками (например, в случае почти всех стран тропической Африки, а также многих стран Азии) такие сочетания сложатся. Bilingual picturebooks должен стать проектом для всего мира. Кроме того, bilingual picturebooks предоставляет любой детской группе возможность написать и иллюстрировать собственную книгу - для всех детей из всех стран. Я уверена, что многие родители, воспитатели, учителя будут рады историям детей из арабских, африканских, азиатских или других европейских стран. Какие великолепные, новые возможности! Я желаю этому проекту многих увлеченных пользователей!“
Julia Donaldson
Julia Donaldson
Приветствие
Julia Donaldson
Julia Donaldson
Приветствие
„Какой захватывающий и ценный проект. Он дает детям возможность писать и читать книги на их родном языке. Мне нравится думать, что эти истории путешествуют по всему миру.“

Переводчики

Rana Yasser Alkilaney
Rana Yasser Alkilaney
Английский, китайский (мандарин) - арабский / Танта, Египет
Rana Yasser Alkilaney
Rana Yasser Alkilaney
Английский, китайский (мандарин) - арабский / Танта, Египет
Любимая фраза из переведенного для «1001 язык»: You have to stick together. ("Волшебный словарь") / أهم درس تعلماه هو أن عليهما البقاء سويا (القاموس السحري) / The wise frog found his love far away and taught his children honesty. ("Лебедь, Козочка и Лягушонок") / وجد الضفدع الحكيم حب حياته بعيدا وعلم أولاده الأمانة. (الأوزة والعنزة والضفدع)
Dr. Renata Behrendt
Dr. Renata Behrendt
неме́цкий - по́льский / Ганно́вер, Герма́ния
Dr. Renata Behrendt
Dr. Renata Behrendt
неме́цкий - по́льский / Ганно́вер, Герма́ния
Любимая фраза из переведенного для «1001 язык» Nagle poczułam nieodpartą potrzebę zobaczenia całego świata. Postanowiłam spakować się i wyruszyć następnego dnia rano. / Plötzlich verspürte ich das dringende Gefühl, die weite Welt zu sehen. Ich beschloss, gleich am nächsten Morgen zu packen und loszuziehen. ('Rat Rokaja Wants to See the World') --> The rat Rokaja urges to break out of its backyard. I wish every child to feel the longing for the wide world and to live out this dream on both geographical and imaginary paths.
Michela Farina
Michela Farina
неме́цкий - италья́нский / Бонн, Герма́ния
Michela Farina
Michela Farina
неме́цкий - италья́нский / Бонн, Герма́ния
Любимая фраза из переведенного для «1001 язык»: Per poter spegnere una volta per tutte il suo fuoco, si tuffò con un gran salto e venne attratta inarrestabilmente verso il fondo. Nonostante la fiamma ardesse intensamente in lei, non avrebbe resistito a lungo contro il gorgogliare dell’acqua. / Um sein Feuer ein für alle Mal zu ersticken, sprang er mit einem großen Satz hinein und wurde unaufhaltsam in die Tiefe gezogen. So heiß die Glut in ihm auch brannte, konnte sie nicht ewig gegen das brodelnde Wasser bestehen. ('The Flaming Fox') --> Here you can also find my favourite expression "das brodelnde Wasser"/ "il gorgogliare dell’acqua", because I didn't know it and I rarely use the expression in Italian either.
Tamara González Fernández
Tamara González Fernández
Испанский - галисийский / Галисия, Испания
Tamara González Fernández
Tamara González Fernández
Испанский - галисийский / Галисия, Испания
Любимая фраза из переведенного для «1001 язык»: Y así lo hacen, y van todos volando de la mano de Nika hasta el Castillo, a llevar la medicina a la princesa María en una botella. / E así o dixo, voan todos sobre Nika ata o castelo para levaren a menciña embotellada á princesa María. ("Мария и дракон Ника")
Edith Neves Mendel Fréccia
Edith Neves Mendel Fréccia
Английский - португальский (Бразилия) / Санта-Катарина - Бразилия
Edith Neves Mendel Fréccia
Edith Neves Mendel Fréccia
Английский - португальский (Бразилия) / Санта-Катарина - Бразилия
Любимая фраза из переведенного для «1001 язык» : „I do not have any favorite passages or words. All the stories are enchanting because they represent the children's eyes and souls. Their perception is so peculiar and beautiful.“
Maria Fullana
Maria Fullana
Каталанский, испанский, французский - каталанский, галисийский, испанский
Maria Fullana
Maria Fullana
Каталанский, испанский, французский - каталанский, галисийский, испанский
Núria Roca Garcia
Núria Roca Garcia
English - Catalan, Spanish / France
Núria Roca Garcia
Núria Roca Garcia
English - Catalan, Spanish / France
My favorite passage is the end of "The Egg in the Moon." But, of course, I won't spoil it... El meu fragment preferit és el final de "L'ou a la lluna". Però, és clar, no en faré espòiler... www.linkedin.com/in/nuriarocagarcia
Carmen María Lupiáñez Garrido
Carmen María Lupiáñez Garrido
Английский, французский - испанский / Малага, Испания
Carmen María Lupiáñez Garrido
Carmen María Lupiáñez Garrido
Английский, французский - испанский / Малага, Испания
Любимая фраза из переведенного для «1001 язык» Así que el elefante lanzó el hechizo: «¡Abracadabro, dabro, dajo, nejo! ¡Ahora eres un súper conejo!» ¡El conejo estaba alucinado al ver que tenía una capa de Superman y podía volar! / So the elephant cast the spell: "Abracadabrit, drabbit, babbit, nabit! You are now a Super Rabbit!" The rabbit was amazed when he suddenly had a Superman cape and could fly! (Жадный заяц)
Ana-Sânziana Ghelase
Ana-Sânziana Ghelase
англи́йский - румы́нский / Клуж-Напока, Румы́ния
Ana-Sânziana Ghelase
Ana-Sânziana Ghelase
англи́йский - румы́нский / Клуж-Напока, Румы́ния
Любимая фраза из переведенного для «1001 язык» : O sută de bomboane este numărul perfect – exact cât pentru o geantă plină! / One hundred candies is the perfect number – that’s exactly one full bag! ('Rokaja the Rat Wants to See the World').
Monica Giancaspro
Monica Giancaspro
Английский, испанский - итальянский / Реджо-ди-Калабрия, Италия
Monica Giancaspro
Monica Giancaspro
Английский, испанский - итальянский / Реджо-ди-Калабрия, Италия
Любимая фраза из переведенного для «1001 язык»: I bambini festeggiarono per tutto il giorno e per tutta la notte. The children celebrated all day and night. (“The Search for a Mysterious Island”)
Dahlia Ibrahim
Dahlia Ibrahim
Английский - Арабский / Александрия, Египет
Dahlia Ibrahim
Dahlia Ibrahim
Английский - Арабский / Александрия, Египет
Любимая фраза из переведенного для «1001 язык»: يعرضون السيارة وكيفية عملها في مؤتمر المخترعين. حازوا علي المركز الأول في المسابقة الدولية. فرح العمدة و تركهم يمكثون في إيطاليا. ذهب إلي البروفيسور بلاتان و قال:"أنا آسف لأنه تم طردك إلي الخارج." بعد بضعة أشهر تزوج جوليوس بلاتان و بوبيل. إنه حفل زفاف رائع و يوجد تورتة فراولة و كل العائلة موجودة هناك. كل شيء سار علي ما يرام و إنتهي بشكل جيد. (Sie präsentieren das Auto auf der Erfinderkonferenz und es funktioniert. Sie gewinnen den 1. Platz beim Wettbewerb. Der Bürgermeister freut sich und sie dürfen in Italien bleiben. Er geht zu Professor Platan und sagt: „Tut mir leid, dass du rausgeworfen wurdest.” Ein paar Monate später heiraten Julius Platan und Pupille. Es ist eine tolle Hochzeit und es gibt Erdbeertorte und die ganze Familie ist da. Ende gut, alles gut).
Nelly Pan
Nelly Pan
неме́цкий - ру́сский / Фрайбург, Герма́ния
Nelly Pan
Nelly Pan
неме́цкий - ру́сский / Фрайбург, Герма́ния
Любимая фраза из переведенного для «1001 язык»: Ааааа, закричала я, падая. Уф, хорошо затормозила. Хорошо, что есть турбины. Но где же я приземлилась? Неужели в джунглях? Вообще-то я собиралась домой... / Aaah, schrie ich, als ich runterfiel. Puh, gut abgebremst. Praktisch, dass die Düsen da waren. Doch wo war ich bloß gelandet? Etwa im Regenwald?! Ich wollte doch eigentlich nach Hause... ("Elina and the Flying Car")
Maria Grazia Ordanini
Maria Grazia Ordanini
Английский - итальянский / Италия
Maria Grazia Ordanini
Maria Grazia Ordanini
Английский - итальянский / Италия
Любимая фраза из переведенного для «1001 язык»: She had her ice-cold gaze fixed on the three sixth-formers. “What are you doing here and who are you, you little toads?” asked the castle cook in her husky voice. / Il suo sguardo gelido era fisso sui tre studenti. “Cosa state facendo qui, e chi siete voi, piccoli rospi?” chiese la cuoca del castello con la sua voce rauca. (дневник)
Sarah Robinson
Sarah Robinson
неме́цкий - англи́йский / Ло́ндон, Великобрита́ния
Sarah Robinson
Sarah Robinson
неме́цкий - англи́йский / Ло́ндон, Великобрита́ния
Любимая фраза из переведенного для «1001 язык» : Ideas are often in places you would never have expected them to be –deeply ensconced in the maze of your imagination. / Ideen liegen oft an Orten, wo Du sie nie vermutet hättest - tief versteckt im Irrgarten Deiner Fantasie. ('The Gift of a Dream')
Imma Blanquer Rosselló
Imma Blanquer Rosselló
Испанский - каталонский / французский - испанский / Майорка, Испания
Imma Blanquer Rosselló
Imma Blanquer Rosselló
Испанский - каталонский / французский - испанский / Майорка, Испания
Daniel Sebin
Daniel Sebin
неме́цкий - румы́нский / Клуж-Напока, Румы́ния
Daniel Sebin
Daniel Sebin
неме́цкий - румы́нский / Клуж-Напока, Румы́ния
Любимая фраза из переведенного для «1001 язык» Nu ar fi frumos ca toți oamenii să poată să învețe să meargă pe bicicletă? / Wäre es nicht schön, wenn alle Menschen Fahrradfahren lernen können?  ('How Does Future Actually Come About')
Liza Steinberg
Liza Steinberg
англи́йский - ру́сский / Великобрита́ния
Liza Steinberg
Liza Steinberg
англи́йский - ру́сский / Великобрита́ния
Любимая фраза из переведенного для «1001 язык» : «Чтобы выпить кооооофе? О нет, ты ведь не серьезно, правда?» Одновременно вскрикнули измученные пятерняшки и посмотрели друг на друга в ужасе и ошеломлении. / "To have coffeeeeeee? Oh no, you aren’t serious, are you?” The quintuplets called out simultaneously and looked at each other, horrified, dumbfounded and exhausted. ('The Fantastic Five')
Anna Stier
Anna Stier
неме́цкий - францу́зский/ Кайенна, Францу́зская Гвиа́на
Anna Stier
Anna Stier
неме́цкий - францу́зский/ Кайенна, Францу́зская Гвиа́на
Любимая фраза из переведенного для «1001 язык» : L'inventeur qui ne savait pas lire: Pulille est tellement en colère qu’elle crie au professeur Platane : « Si tu ne quittes pas immédiatement le pays des fées, je jetterai ton amie Pupille dans ce lac de chocolat chaud ! » / Pullille ist so wütend, dass sie Professor Platan anbrüllt: „Wenn du nicht sofort das Feenland verlässt, dann werfe ich deine Freundin Pupille in diesen heißen Schokoladensee!“ ('The Inventor Who Couldn't Read')
Laura Baró Vilardell
Laura Baró Vilardell
Английский, японский, испанский -> каталонский, испанский / Барселона, Испания
Laura Baró Vilardell
Laura Baró Vilardell
Английский, японский, испанский -> каталонский, испанский / Барселона, Испания
Любимая фраза из переведенного для «1001 язык»: "The swan, the goat and the frog": ‘The one thing I wanted was honesty. But you can’t give me that.’ / - L’únic que jo demanava era honestedat. Però tu no em pots donar ni això.-
Lanny Yunita
Lanny Yunita
Английский - индонезийский / Джокьякарта, Индонезия
Lanny Yunita
Lanny Yunita
Английский - индонезийский / Джокьякарта, Индонезия
Любимая фраза из переведенного для «1001 язык»: Dia penuh dengan ide, impiannya adalah berkeliling dunia untuk membuat penemuan baru dan mengumpulkan pengalaman baru. / Full of ideas, he dreams of travelling around the world to make new discoveries and collect new experiences. (Мечта Апкете)
Alicja Zając
Alicja Zając
Английский - Польский / Згерц, Польша
Alicja Zając
Alicja Zając
Английский - Польский / Згерц, Польша
Любимая фраза из переведенного для «1001 язык»: An Us is born wherever people like each other. So there are quite a lot of Us-es and no two of them look completely alike. But they all have one thing in common: They are all precious. This is a story about Ben and Emma‘s Us. The Us connects Ben and Emma in a beautiful way. It makes them think of each other, even when they can‘t see each other. The Us lets them understand each other, even without words. / My rodzi się gdziekolwiek ludzie się nawzajem lubią. Jest więc całkiem sporo My-ów i żadne dwa nie wyglądają dokładnie tak samo. Ale wszystkie mają ze sobą coś wspólnego: wszystkie są cenne. To jest historia o My, należącym do Bena i Emmy. My łączy Bena i Emmę w cudowny sposób. Sprawia, że myślą o sobie nawzajem, nawet kiedy się nie widzą. My pozwala im rozumieć drugą osobę, nawet bez słów. ("маленькое МЫ")
Shuifan Zhong
Shuifan Zhong
Французский, английский - китайский (мандарин) / Пекин, Китай
Shuifan Zhong
Shuifan Zhong
Французский, английский - китайский (мандарин) / Пекин, Китай

Помощники

Ulrich Wickert
Ulrich Wickert
...о книге «Подаренная мечта»
Журналист и автор Ульрих Викерт говорил о книге «Подаренная мечта», опубликованной прошлым летом у нас на www.bilingual-picturebooks.org: „“Подаренная мечта“ – это прекрасное введение в философию идей. Эта книга – своего рода приглашение порассуждать об идеях вместе с детьми. Там открывается торговая лавка и кто-то начинает раздаривать идеи. Мимоходом, этот кто-то общается с покупателями: идеи находят или выковывают? Или же лучше играть с ними? Кто такой похититель идей? Многим ли нужно поддержать идею, чтобы она нашла свою дорогу в мир? (…) „Подаренная мечта“ - прекрасный подарок для всех, кто любит пофилософствовать со своими детьми.“
ПОДАРЕННАЯ МЕЧТА
ПОДАРЕННАЯ МЕЧТА

Помощники

Daniel Hope
Daniel Hope
... записал английскую версию «Огненной лисы»
Огненная Лиса
Огненная Лиса
Добровольный перевод
Добавить иллюстрированную книгу
Поддержка
пожертвовать сейчасПожертвования