لغتك: ardeenesfrruzh

رسائل تحية

Reem Alabali-Radovan
Reem Alabali-Radovan
Greeting by the Commissioners of the German Federal Government for Migration, Refugees and Integration
Reem Alabali-Radovan
Reem Alabali-Radovan
Greeting by the Commissioners of the German Federal Government for Migration, Refugees and Integration
Reem Alabali-Radovan, German Federal Government Commissioner for Migration, Refugees and Integration, also Federal Government Commissioner for Anti-Racism writes about the project: "The picture books on bilingual-picturebooks.org open up a wonderful world for everyone - regardless of their family's immigration history. The books encourage reading and reading aloud, in German and in the native language. "The Magic Dictionary", "Chocolate Cake in Hawaii" or "How Does the Future Actually Come About?" - in these and many other stories, children and young people from all over the world tell their ideas, wishes and hopes in pictures and text. Translated into German and many other languages, they also build bridges between different worlds of experience. Today, multilingualism and diversity have long been a lived reality in our society. This makes multilingual picture books all the more valuable: they can support the acquisition of the German language and language exchange in kindergarten or school. In addition, a story in the family language can offer a home and make it easier to arrive in Germany. I wish continued success to the project!"
Kirsten Boie
Kirsten Boie
تحية سفيرة المشروع كيرستن بويه
Kirsten Boie
Kirsten Boie
تحية سفيرة المشروع كيرستن بويه
في الوقت الراهن يتعايش أشخاصٌ من أصولٍ مختلفة متعددة معًا ليس فقط في ألمانيا. ففي كل مكان يتزايد وجود الأسر متعددة اللغات: والدان، يتحدثان العربية السورية أو لغة الـ(توي) أو الفارسية، ولديهما أطفالٌ يفهمون الألمانية (أو السويدية أو الفرنسية أو الدنماركية) ببراعة بعد أسابيع قليلة في الحضانة أو أشهرٍ قليلة في المدرسة. بمساعدة الكتب المُصوَّرة ثنائية اللغات من bilingual picturebooks يستطيع أولياء الأمور والأطفال معًا متابعة قصة ومشاهدتها بالعينين. كما يمكن أن تكون bilingual picturebooks مفيدةً للغاية للعمل مع أطفال اللاجئين في المدرسة والحضانة ومساكن إقامة اللاجئين أو لنا نحن جميعًا عند تعلّم لغة أجنبية. ولأن اللغات يمكن ربطها معًا بأي طريقةٍ مرغوبة، فتكون التوليفات الغريبة حتى متاحة وممكنة. وفي كل البلدان ذات اللغات المتعددة (كما هي الحال مثلاً في كل الدول الإفريقية ما وراء الصحراء تقريبًا، وفي الكثير من دول آسيا) يمكن إطلاق مثل هذه النوعية من الكتب. يجب أن تُصبح الكتب المُصوَّرة ثنائية اللغة (bilingual picturebooks) مشروعًا للعالم بأسره. فضلاً عن ذلك تقدِّم الكتب المُصوَّرة ثنائية اللغة (bilingual picturebooks) لكل مجموعةٍ من الأطفال في أي بلد الإمكانية لتأليف كتاب مصوَّر والمشاركة في صياغته - لكل الأطفال الآخرين في كل البلدان الأخرى. وأنا متأكدٌ أن كثيرًا من أولياء الأمور والحضانات والمدارس سوف تسعد كثيرًا بالقصص التي يؤلفها أطفالٌ من بلدانٍ عربية أو إفريقية أو آسيوية أو بلدانٍ أوروبية أخرى. يا لها من إمكانياتٍ جديدة رائعة! أتمنى أن يحظى المشروع بالعديد من المستخدمين المتحفزين!
Julia Donaldson
Julia Donaldson
جوليا دونالدسون, محررة سلسلة كتاب الجروفالو, تقول...
Julia Donaldson
Julia Donaldson
جوليا دونالدسون, محررة سلسلة كتاب الجروفالو, تقول...
"يا له من مشروع مشوق و جدير بالإهتمام, فهو يتيح فرصة قراءة الأطفال- وقيامهم بتأليف- قصص مكتوبة بلغتهم الأم. أحب فكرة أن تلك القصص تتيح لنا السفر حول العالم."

المترجمين

Rana Yasser Alkilaney
Rana Yasser Alkilaney
الإنكليزية, الصينية (الماندرين) - العربية / طنطا، مصر
Rana Yasser Alkilaney
Rana Yasser Alkilaney
الإنكليزية, الصينية (الماندرين) - العربية / طنطا، مصر
Favourite passage translated for '1001 Languages': You have to stick together. / أهم درس تعلماه هو أن عليهما البقاء سويا (القاموس السحري) / The wise frog found his love far away and taught his children honesty. / وجد الضفدع الحكيم حب حياته بعيدا وعلم أولاده الأمانة. (الأوزة والعنزة والضفدع)
Dr. Renata Behrendt
Dr. Renata Behrendt
الألمانية - البولندية / هانوفر , ألمانيا
Dr. Renata Behrendt
Dr. Renata Behrendt
الألمانية - البولندية / هانوفر , ألمانيا
Favourite passage translated for '1001 Languages': Nagle poczułam nieodpartą potrzebę zobaczenia całego świata. Postanowiłam spakować się i wyruszyć następnego dnia rano. / Plötzlich verspürte ich das dringende Gefühl, die weite Welt zu sehen. Ich beschloss, gleich am nächsten Morgen zu packen und loszuziehen. ('Rat Rokaja Wants to See the World') --> The rat Rokaja urges to break out of its backyard. I wish every child to feel the longing for the wide world and to live out this dream on both geographical and imaginary paths.
Michela Farina
Michela Farina
الألمانية - الإيطالية / بون، ألمانيا
Michela Farina
Michela Farina
الألمانية - الإيطالية / بون، ألمانيا
Favourite passage translated for '1001 Languages': Per poter spegnere una volta per tutte il suo fuoco, si tuffò con un gran salto e venne attratta inarrestabilmente verso il fondo. Nonostante la fiamma ardesse intensamente in lei, non avrebbe resistito a lungo contro il gorgogliare dell’acqua. / Um sein Feuer ein für alle Mal zu ersticken, sprang er mit einem großen Satz hinein und wurde unaufhaltsam in die Tiefe gezogen. So heiß die Glut in ihm auch brannte, konnte sie nicht ewig gegen das brodelnde Wasser bestehen. ('The Flaming Fox') --> Here you can also find my favourite expression "das brodelnde Wasser"/ "il gorgogliare dell’acqua", because I didn't know it and I rarely use the expression in Italian either.
Tamara González Fernández
Tamara González Fernández
الإسبانية - الغاليشية / غاليسيا، إسبانيا
Tamara González Fernández
Tamara González Fernández
الإسبانية - الغاليشية / غاليسيا، إسبانيا
Favourite passage translated for '1001 Languages': Y así lo hacen, y van todos volando de la mano de Nika hasta el Castillo, a llevar la medicina a la princesa María en una botella. / E así o dixo, voan todos sobre Nika ata o castelo para levaren a menciña embotellada á princesa María. ("Maria and Nika the Dragon")
Edith Neves Mendel Fréccia
Edith Neves Mendel Fréccia
الإنجليزية - البرتغالية (البرازيل) / سانتا كاتارينا - البرازيل
Edith Neves Mendel Fréccia
Edith Neves Mendel Fréccia
الإنجليزية - البرتغالية (البرازيل) / سانتا كاتارينا - البرازيل
Favourite passage translated for '1001 Languages': „I do not have any favorite passages or words. All the stories are enchanting because they represent the children's eyes and souls. Their perception is so peculiar and beautiful.“
Maria Fullana
Maria Fullana
الكتالانية, الإسبانية, الفرنسية - الكتالانية, الغاليشية, الإسبانية
Maria Fullana
Maria Fullana
الكتالانية, الإسبانية, الفرنسية - الكتالانية, الغاليشية, الإسبانية
Núria Roca Garcia
Núria Roca Garcia
English - Catalan, Spanish / France
Núria Roca Garcia
Núria Roca Garcia
English - Catalan, Spanish / France
My favorite passage is the end of "The Egg in the Moon." But, of course, I won't spoil it... El meu fragment preferit és el final de "L'ou a la lluna". Però, és clar, no en faré espòiler... www.linkedin.com/in/nuriarocagarcia
Carmen María Lupiáñez Garrido
Carmen María Lupiáñez Garrido
الإنجليزية والفرنسية - الإسبانية / مالقة (إسبانيا)
Carmen María Lupiáñez Garrido
Carmen María Lupiáñez Garrido
الإنجليزية والفرنسية - الإسبانية / مالقة (إسبانيا)
Favourite passage translated for '1001 Languages': Así que el elefante lanzó el hechizo: «¡Abracadabro, dabro, dajo, nejo! ¡Ahora eres un súper conejo!» ¡El conejo estaba alucinado al ver que tenía una capa de Superman y podía volar! / So the elephant cast the spell: "Abracadabrit, drabbit, babbit, nabit! You are now a Super Rabbit!" The rabbit was amazed when he suddenly had a Superman cape and could fly! (الأرنب الجشع)
Ana-Sânziana Ghelase
Ana-Sânziana Ghelase
الإنكليزية - الرومانية / كلوج نابوكا، رومانيا
Ana-Sânziana Ghelase
Ana-Sânziana Ghelase
الإنكليزية - الرومانية / كلوج نابوكا، رومانيا
Favourite passage translated for '1001 Languages': O sută de bomboane este numărul perfect – exact cât pentru o geantă plină! / One hundred candies is the perfect number – that’s exactly one full bag! ('Rokaja the Rat Wants to See the World').
Monica Giancaspro
Monica Giancaspro
الإنجليزية ، الإسبانية - الإيطالية / ريجيو كالابريا ، إيطاليا
Monica Giancaspro
Monica Giancaspro
الإنجليزية ، الإسبانية - الإيطالية / ريجيو كالابريا ، إيطاليا
Favourite passage translated for '1001 Languages': I bambini festeggiarono per tutto il giorno e per tutta la notte. The children celebrated all day and night. (“The Search for a Mysterious Island”)
Dahlia Ibrahim
Dahlia Ibrahim
الإنجليزية - العربية / الإسكندرية، مصر
Dahlia Ibrahim
Dahlia Ibrahim
الإنجليزية - العربية / الإسكندرية، مصر
Favourite passage translated for '1001 Languages': يعرضون السيارة وكيفية عملها في مؤتمر المخترعين. حازوا علي المركز الأول في المسابقة الدولية. فرح العمدة و تركهم يمكثون في إيطاليا. ذهب إلي البروفيسور بلاتان و قال:"أنا آسف لأنه تم طردك إلي الخارج." بعد بضعة أشهر تزوج جوليوس بلاتان و بوبيل. إنه حفل زفاف رائع و يوجد تورتة فراولة و كل العائلة موجودة هناك. كل شيء سار علي ما يرام و إنتهي بشكل جيد. (Sie präsentieren das Auto auf der Erfinderkonferenz und es funktioniert. Sie gewinnen den 1. Platz beim Wettbewerb. Der Bürgermeister freut sich und sie dürfen in Italien bleiben. Er geht zu Professor Platan und sagt: „Tut mir leid, dass du rausgeworfen wurdest.” Ein paar Monate später heiraten Julius Platan und Pupille. Es ist eine tolle Hochzeit und es gibt Erdbeertorte und die ganze Familie ist da. Ende gut, alles gut).
Maria Grazia Ordanini
Maria Grazia Ordanini
الإنكليزية - الإيطالية / إيطاليا
Maria Grazia Ordanini
Maria Grazia Ordanini
الإنكليزية - الإيطالية / إيطاليا
Favourite passage translated for '1001 Languages': She had her ice-cold gaze fixed on the three sixth-formers. “What are you doing here and who are you, you little toads?” asked the castle cook in her husky voice. / Il suo sguardo gelido era fisso sui tre studenti. “Cosa state facendo qui, e chi siete voi, piccoli rospi?” chiese la cuoca del castello con la sua voce rauca. (The Diary)
Nelly Pan
Nelly Pan
الألمانية - الروسية / فرايبورغ، ألمانيا
Nelly Pan
Nelly Pan
الألمانية - الروسية / فرايبورغ، ألمانيا
Favourite passage translated for '1001 Languages': Ааааа, закричала я, падая. Уф, хорошо затормозила. Хорошо, что есть турбины. Но где же я приземлилась? Неужели в джунглях? Вообще-то я собиралась домой... / Aaah, schrie ich, als ich runterfiel. Puh, gut abgebremst. Praktisch, dass die Düsen da waren. Doch wo war ich bloß gelandet? Etwa im Regenwald?! Ich wollte doch eigentlich nach Hause... ("Elina and the Flying Car")
Sarah Robinson
Sarah Robinson
الألمانية - الإنكليزية / لندن، المملكة المتحدة
Sarah Robinson
Sarah Robinson
الألمانية - الإنكليزية / لندن، المملكة المتحدة
Favourite passage translated for '1001 Languages': Ideas are often in places you would never have expected them to be –deeply ensconced in the maze of your imagination. / Ideen liegen oft an Orten, wo Du sie nie vermutet hättest - tief versteckt im Irrgarten Deiner Fantasie. ('The Gift of a Dream')
Imma Blanquer Rosselló
Imma Blanquer Rosselló
الأسبانية - الكتالانية / الفرنسية - الإسبانية / مايوركا، إسبانيا
Imma Blanquer Rosselló
Imma Blanquer Rosselló
الأسبانية - الكتالانية / الفرنسية - الإسبانية / مايوركا، إسبانيا
Favourite passage translated for '1001 Languages': Algunes idees són dures com els diamants i d'altres, suaus com la cera, però no importa quant de temps li dediquis perquè al final, obtindràs una obra d'art brillant. / Algunas ideas son duras como diamantes y otras, suaves como la cera, pero no importa cuánto tiempo le dediques porque al final, obtendrás una obra de arte deslumbrante. ("The Gift of a Dream")
Daniel Sebin
Daniel Sebin
الألمانية - الرومانية / كلوج نابوكا، رومانيا
Daniel Sebin
Daniel Sebin
الألمانية - الرومانية / كلوج نابوكا، رومانيا
Favourite passage translated for '1001 Languages': Nu ar fi frumos ca toți oamenii să poată să învețe să meargă pe bicicletă? / Wäre es nicht schön, wenn alle Menschen Fahrradfahren lernen können?  ('How Does Future Actually Come About')
Liza Steinberg
Liza Steinberg
الإنكليزية - الروسية / إنجلترا، المملكة المتحدة
Liza Steinberg
Liza Steinberg
الإنكليزية - الروسية / إنجلترا، المملكة المتحدة
Favourite passage translated for '1001 Languages': «Чтобы выпить кооооофе? О нет, ты ведь не серьезно, правда?» Одновременно вскрикнули измученные пятерняшки и посмотрели друг на друга в ужасе и ошеломлении. / "To have coffeeeeeee? Oh no, you aren’t serious, are you?” The quintuplets called out simultaneously and looked at each other, horrified, dumbfounded and exhausted. ('The Fantastic Five')
Anna Stier
Anna Stier
الألمانية - الفرنسية / كايين، غيانا الفرنسية
Anna Stier
Anna Stier
الألمانية - الفرنسية / كايين، غيانا الفرنسية
Favourite passage translated for '1001 Languages': L'inventeur qui ne savait pas lire: Pulille est tellement en colère qu’elle crie au professeur Platane : « Si tu ne quittes pas immédiatement le pays des fées, je jetterai ton amie Pupille dans ce lac de chocolat chaud ! » / Pullille ist so wütend, dass sie Professor Platan anbrüllt: „Wenn du nicht sofort das Feenland verlässt, dann werfe ich deine Freundin Pupille in diesen heißen Schokoladensee!“ ('The Inventor Who Couldn't Read')
Laura Baró Vilardell
Laura Baró Vilardell
الإنجليزية واليابانية والإسبانية -> الكاتالونية ، الإسبانية / برشلونة ، إسبانيا
Laura Baró Vilardell
Laura Baró Vilardell
الإنجليزية واليابانية والإسبانية -> الكاتالونية ، الإسبانية / برشلونة ، إسبانيا
Favourite passage translated for '1001 Languages': "The swan, the goat and the frog": ‘The one thing I wanted was honesty. But you can’t give me that.’ /- L’únic que jo demanava era honestedat. Però tu no em pots donar ni això.-
Lanny Yunita
Lanny Yunita
الإنكليزية - الإندونيسية / يوجياكارتا، إندونيسيا
Lanny Yunita
Lanny Yunita
الإنكليزية - الإندونيسية / يوجياكارتا، إندونيسيا
Favourite passage translated for '1001 Languages': Dia penuh dengan ide, impiannya adalah berkeliling dunia untuk membuat penemuan baru dan mengumpulkan pengalaman baru. / Full of ideas, he dreams of travelling around the world to make new discoveries and collect new experiences. (Apkètè's Dream)
Alicja Zając
Alicja Zając
الإنكليزية - البولندية / Zgierz, بولندا
Alicja Zając
Alicja Zając
الإنكليزية - البولندية / Zgierz, بولندا
Favourite passage translated for '1001 Languages': An Us is born wherever people like each other. So there are quite a lot of Us-es and no two of them look completely alike. But they all have one thing in common: They are all precious. This is a story about Ben and Emma‘s Us. The Us connects Ben and Emma in a beautiful way. It makes them think of each other, even when they can‘t see each other. The Us lets them understand each other, even without words. / My rodzi się gdziekolwiek ludzie się nawzajem lubią. Jest więc całkiem sporo My-ów i żadne dwa nie wyglądają dokładnie tak samo. Ale wszystkie mają ze sobą coś wspólnego: wszystkie są cenne. To jest historia o My, należącym do Bena i Emmy. My łączy Bena i Emmę w cudowny sposób. Sprawia, że myślą o sobie nawzajem, nawet kiedy się nie widzą. My pozwala im rozumieć drugą osobę, nawet bez słów. ("الصغير "نَحْنُ"")
Shuifan Zhong
Shuifan Zhong
الفرنسية, الإنكليزية - الصينية (الماندرين) / بكين، الصين
Shuifan Zhong
Shuifan Zhong
الفرنسية, الإنكليزية - الصينية (الماندرين) / بكين، الصين

الأشخاص الداعمين

Ulrich Wickert
Ulrich Wickert
... حول كتاب ' الأمنية المهداة ':
لقد قام الصحفي و الكاتب أولريك ويكيرت بمراجعة الكتاب المصور "الأمنية المهداة", والذي تم نشره الصيف الماضي هنا علي الموقع www.bilingual-picturebooks.org : "الأمنية المهداة" هو مقدمة رائعة لفلسفة الأفكار. هذا الكتاب بمثابة دعوة إلي إجراء حوار بشأن الأفكار مع الأطفال. تم تنصيب كشك البيع, و يبدأ شخص ما في إعطاء الأفكار. يخاطب زبائنه و يبدأ في طرح الأسئلة بشكل عشوائي: هل تم العثور علي الأفكار أم تم صنعها وضبطها؟ أم هل من الأفضل أن نتلاعب بالأفكار؟ ما المقصود ب"سارق الأفكار"؟ هل يجب أن يتم تبني الفكرة من أشخاص عدة يقومون بتطبيقها لكي تجد طريقها إلي العالم؟ (...) "الأمنية المهداة" هي هدية رائعة لكل من يريدون الإستمتاع بجلسات فلسفية مع الأطفال.
الحلم الموهوب
الحلم الموهوب

الأشخاص الداعمين

Daniel Hope
Daniel Hope
... قد قام بتسجيل الكتاب الصوتي باللغة الإنجليزية "الثغلب الملتهب".
الثعلب الملتهب
الثعلب الملتهب
ترجمة المتطوعين
أضف كتاب صور
الدعم
jetzt spendenالتبرع