我们是谁?

Bücherpiraten旨在提高儿童对于图书的兴趣。 
我们是一家非营利组织,目标在于令儿童和青少年能够以创新、独立的方式体验阅读。我们通过为3至19岁的儿童和青少年所开展的项目实现这一目标。文学节以及阅读、写作与戏剧团体,所有这些活动均由位于德国吕贝克(Lübeck)老城的儿童文学之屋组织。我们的故事寻找项目在数百个幼儿园中巡回进行。
此协会的经费完全不含公共资金。如果您希望提供帮助,您可在此进行捐赠。
如果您希望了解更多信息,欢迎浏览协会网站www.buecherpiraten.de,或亲自来访儿童文学之屋。

menu menu menu

关于项目

世界各地的阅读推动者一致认为:与图书的第一次接触应该永远来自母语。对于双语图书的需求十分巨大。但实际上却十分稀少。 

这一项目的目标在于建立一个由儿童为儿童撰写的双语绘本故事的数据库。全世界的阅读推动者可以在其中上传由儿童撰写的故事。志愿者网络将故事翻译为1001种语言。尽可能多的版本还被额外录制为有声书。 

全世界的家庭与阅读推动者可以在www.bilingual-picturebooks.org上免费下载任意两种语言的故事。 

作为开端,在Dräger基金会的帮助下,Bücherpiraten于2013年举行了一场绘本研讨会。在绘本艺术家Kirsten Boie、Martin Gries与Birte Müller的帮助下,10位儿童利用一个星期时间制作了一本绘本:《夏威夷岛上的巧克力蛋糕》。对于Bücherpiraten,理念、文字与图画来自儿童这一点十分重要。成年人仅提供专业咨询与支持。 

在研讨会之后,书籍由专业翻译译为6

种基础语言:阿拉伯语、英语、法语、中文、俄语和西班牙语。从这7种语言版本出发,《夏威夷岛上的巧克力蛋糕》一书在接下来的数月与数年中由众多志愿母语人员翻译为尽可能多的其他语言。在故事于www.bilingual-picturebooks.org上发布前,每个翻译都由另一位母语人员进行校对。Margot und Jürgen Wessel-Stiftung, Possehl-Stiftung

项目大使Kirsten Boie寄语

不仅在德国居住着来自不同国度的人们。多语种家庭遍布世界各地,数量不断增加:讲叙利亚语、特维语或波斯语的父母的孩子在幼儿园中几周后或者在学校中几个月后便可以毫无困难地听懂德语(或瑞典语、法语、丹麦语)。 

通过双语绘本,家长和孩子可以共同阅读故事。不仅如此,对于在学校、幼儿园和难民中心中的难民儿童或对于我们学习外语,双语绘本都将带来巨大帮助。由于语言可以随意结合,即使是较为罕见的搭配同样能够得以实现。在多语言国家(例如,几乎所有撒哈拉以南的非洲国家,以及许多亚洲国家),这些语言可以获得合并。双语绘本应成为一个全球项目。

此外,双语绘本为每个国家的每个儿童群体提供了一个机会,即为所有其他国家的所有其他儿童自主撰写并设计绘本。我敢肯定,很多家长、幼儿园、学校会十分期待来自阿拉伯、非洲、亚洲或其他欧洲国家的孩子的故事。这是多么令人振奋的全新可能性啊!

我希望这个项目打动众多使用者!

咕噜牛书的作者Julia Donaldson说:

“What an exciting and worthwhile project, one which enables children to read – and write – stories in their mother tongue. I love the idea of these stories travelling all over the world.”