¿Quiénes somos?

El objetivo de Bücherpiraten es apasionar a los niños por los libros y la lectura.
Somos una asociación sin ánimo de lucro que se ha marcado como objetivo acercar el proceso creativo de la literatura a niños y jóvenes apasionándolos por la lectura y la escritura. Para ello, llevamos a cabo proyectos destinados a niños y jóvenes de entre 3 y 19 años. Festivales de literatura, talleres de lectura, escritura y actuación: todo tiene cabida bajo el techo de la Casa de la Literatura Infantil del casco histórico de Lübeck (Alemania). Por ejemplo, nuestro proyecto de buscadores de historias ya se ha puesto en marcha en cientos de escuelas infantiles.
La asociación no recibe subvenciones estatales, sino que se financia exclusivamente a través de patrocinios de empresas y donativos de particulares. Si quieres colaborar con nosotros con un donativo, puedes hacerlo aquí. 
Si deseas conocer mejor nuestra asociación y los proyectos que llevamos a cabo, puedes consultar nuestra página web www.buecherpiraten.de o visitarnos personalmente  en la Casa de la Literatura Infantil de Lübeck.

menu menu menu

Proyecto

Los promotores de lectura de todo el mundo están de acuerdo: el primer contacto con un libro debería ser siempre en la lengua materna. Por eso, la demanda de libros bilingües es enorme, pero, lamentablemente, existen muy pocos en el mercado.

El objetivo de este proyecto es crear una base de datos con cuentos bilingües escritos e ilustrados por niños para otros niños. Así, los promotores de lectura de todo el mundo podrán descargarse cuentos escritos e ilustrados por niños. Para ello, una red de traductores voluntarios se encargará de traducir los cuentos a 1001 idiomas. Además, también se grabarán todas las versiones posibles en versión audio.  

De esta forma, las familias y los promotores de lectura de todo el mundo podrán descargarse cuentos del portal www.bilingual-picturebooks.org en los dos idiomas que deseen.

El proyecto comenzó con la realización en 2013 de un taller de cuentos ilustrados coordinado por Bücherpiraten y patrocinado por la Fundación Dräger.  

Allí, con la ayuda de los autores e ilustradores de cuentos Kirsten Boie, Martin Gries y Birte Müller, un grupo de 10 niños creó durante una semana el cuento ilustrado Tarta de chocolate en Hawái. Durante todo el proceso de creación, Bücherpiraten hizo especial hincapié en que las ideas, los textos y las ilustraciones surgieran y fueran obra de los mismos niños, por lo que la labor de los adultos se limitó únicamente a asesorarlos y acompañarlos durante todo el proceso creativo. 

Después de haber sido creado en este taller, el texto alemán del cuento original fue traducido por traductores profesionales a 6 idiomas base: árabe, inglés, francés, chino mandarín, ruso y español. A partir de estas 7 versiones de Tarta de chocolate en Hawái, durante los próximos meses y años, el cuento será traducido por muchos traductores voluntarios a tantos idiomas como sea posible. Cada traducción será confirmada por un corrector nativo antes de ser publicada en www.bilingual-picturebooks.org.

Proyecto patrocinado por: 

Margot und Jürgen Wessel-Stiftung, Possehl-Stiftung

Mensaje de la autora y embajadora del proyecto Kirsten Boie

No solo en Alemania conviven personas originarias de distintos países. En todas partes del mundo existen familias en las que se hablan dos o más idiomas, por ejemplo, con padres que hablan sirio, twi o farsi y niños que, tras varias semanas en una escuela infantil o varios meses en un colegio, hablan alemán (o sueco, francés, danés, etc.).

Los cuentos ilustrados bilingües picturebooks son perfectos para que padres e hijos disfruten juntos de una historia en dos idiomas, pero también son ideales para facilitar la integración de niños refugiados en los colegios, escuelas infantiles y centros de refugiados. Además, los cuentos picturebooks son muy útiles para cualquier persona que desee aprender y practicar otro idioma. Como los idiomas pueden combinarse a gusto, es posible disfrutar de una historia en dos lenguas cualquiera. Esto es especialmente muy útil en todos aquellos países con varios idiomas oficiales como, por ejemplo, casi todos los países africanos subsaharianos o muchos países asiáticos. Los cuentos ilustrados bilingües picturebooks son un proyecto destinado a todos los países del mundo.  

Además, los cuentos ilustrados picturebooks dan a los niños de cualquier país la posibilidad de escribir e ilustrar un propio cuento y que lo lean y lo disfruten niños de todo el mundo. Seguro que muchos países, escuelas infantiles y colegios estarán encantados de poder disfrutar de historias ideadas por niños de países árabes, africanos, asiáticos o de cualquier país europeo, ya que ofrecen multitud de posibilidades didácticas para el aprendizaje de idiomas y la educación de los niños en la diversidad.

Por eso, deseo que el proyecto encuentre a muchos lectores entusiasmados.

Julia Donaldson, la autora de los cuentos de «Grúfalo», dice:

«¡Qué proyecto más interesante y emocionante! Un proyecto así que anima a los niños a leer y a escribir en su lengua materna es maravilloso. Además, me encanta la idea de que esas historias viajen por países de todo el mundo».