Deine Sprache: ardeenesfrruzh

Die ersten Baskisch-Übersetzungen sind online

Seit kurzem haben wir auch zwei baskische Übersetzungen auf www.bilingual-picturebooks.org. Und wir haben Elene, die die Geschichte "Der flammende Fuchs" im Baskischen gegengelesen hat und uns die erste baskische Übersetzung von "Wie entsteht eigentlich Zukunft" geschenkt hat, gebeten, ob sie uns ein bisschen etwas über die Besonderheiten ihrer Muttersprache erzählen kann: 

"Da kam mir sofort ein Wort in den Sinn. Es ist nicht unübersetzbar, ich finde es nur wirklich niedlich. Das Wort für das Insekt Marienkäfer auf Baskisch ist "amona mantangorria", was wörtlich übersetzt "Oma mit roter Schürze" heißt. Das finde ich sehr süß.

[...] und bei der Übersetzung des Märchens "Der flammende Fuchs" ist mir ein Satz aufgefallen, nicht weil er besonders schwierig ist, sondern weil er mich auf seine wörtliche Bedeutung aufmerksam gemacht hat. "Sich verlieben" wird im Baskischen mit "maitemindu" übersetzt, was "von der Liebe verletzt" bedeutet, und das lässt mich an Amor denken, der seinen Pfeil abschießt!"

Wir finden es so spannend, was unsere Übersetzer*innen uns über ihre Muttersprachen berichten und dass wir auf diese Weise immer noch etwas dazu lernen können. Dieses Mal haben wir uns wirklich sehr über das sprachliche Bild des Großmütterchens in roter Schürze gefreut und werden daran sicher noch oft denken, wenn uns im Frühling die ersten Marienkäfer begegnen.

Ehrenamtlich übersetzen
Bilderbuch hinzufügen
Unterstützen
jetzt spendenUnterstützen